会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外事翻译及其特点、种类

发布时间: 2017-03-14 18:06:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 把一种语言在某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与源语外...
 
外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在某一外事话语中表达的意义用另一种语言 中符合外事话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产生的相同效果。
 
外事话语的翻译既然是翻译,当然具有一般翻译的特点。同时,外事话语的翻译又不同于其他文体的翻译。那么,外事翻译和我们日常生活中的翻译有什么区别呢? 
 
第一、外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强。这是外事翻译与其他翻译的最大区别。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强,政策敏感度髙。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中使用的语言是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益,关系到地区乃至世界形势的稳定等重大问题。这些语言大都经过深思熟虑、反复推敲,译员能否进行准确地翻译,在外交事务中关系重大。
 
第二、外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感。许多外交用词都具有政治含义。外交语言有时立场坚定,旗帜鲜明,有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要翻译时严格把握语言的措辞特点。共性层面上,外事文体一般具有以下特征:(1)明晰准确,避免晦涩,(2)严谨紧凑,避免松散,(3)程式规范化,避免标新立异。
 
个性层面上,外事语言还具有多样性的特点:或精炼准确、或委婉含蓄、 或注重模糊、或力求折衷、或废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘 与低下兼而有之。世界各国的外交语言虽有共同之处,但由于各国社会制度、意识形态不同,所处的历史阶段不同,外交风格不同,因而外交语言也各有 其特点。
 
一个外实行霸权主义、扩张政策的闻家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩,而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、 更含蓄婉转、更讲究策略。我M奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了 “不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、 说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感 与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交 的独特风格。准确把握外事话语的文体特征,是做好外事翻译工作的一个重要前提。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外交口译例文 -- 中美关系
  • 下一篇:外事翻译的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)