会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外事翻译的标准

发布时间: 2017-03-14 18:03:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 多数专家认为,外事翻译可沿用文学翻译的“信”、“达”、“雅”,但所指略有不同,不管是外事笔译,还是外事口译,“信”是首...
 
无论是西方还是东方,历来都把“忠”、“信”作为翻译的基本标准。我国众多的外交部翻译家与外语专家都曾讨论过外事翻译的标准问题。多数专家认为,外事翻译可沿用文学翻译的“信”、“达”、“雅”,但所指略有不同。不管是外事笔译,还是外事口译,“信”是首要的,也是最关键的,没有“信”, “达”和“雅”无从谈起。
 
外事口译与外事笔译是有区别的,其显著差异在于翻译目的与翻译载体的不同。外事口译的目的就是使双方沟通思想,让听者以最快的方式获取最多的信息,从而使双方达到交流的目的,因此,外事口译更注重内容实质,而不强求形式与风格。外事笔译的目的是介绍源语外亊话语,让读者了解外事文书本身以及不同国家外事文书的风格与特点,因此,外事笔译在忠实于原文内容的。同时,也很重视保持原文的形式和风格。以下着重讨论外事笔译的标准问题。
 
外事笔译的主要内容是外亊文书(如下表),具体指各类外事文书中所使用的语言。一方面,外事语言具有严谨、精炼、准确等主要特点,进行外事笔译时,最关键就是遵循“信”的原则。这里的“信”是指忠实于原文,准确、 甚至是精确地传递信息。许多外事文书,尤其是外交文书,涉及国家的大政方针、重要决策或重大利益,“忠实”地传达原文信息是其首要原则,故“信” 为基本标准。另一方面,外事语言讲究措辞,或委婉、或含蓄、或注重模糊、或力求折衷,翻译过程中,还应追求语言的艺术品味,实现“雅”的效果。同时,外事文书作为一种特殊的文本体裁,表现出独特的文体特征,具有符号学意义上的“言内”意义指涉,形式本身则作为信息的重要部分需要对应转换。 因而,从某种程度上讲,外事翻译(笔译)应遵循“意”与“形”有机结合的原则,根据不同文书的文本功能,实现外事交流活动中效果对等最大化。 
 
外亊文书
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)