会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交口译例文 -- 外交原则与战略

发布时间: 2017-03-10 15:47:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 外交口译之外交原则与战略例文欣赏。
 
 
1.不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。
No matter how the international situation may evolve, China will always stand for pcace, development and cooperation, 
pursue an independent foreign policy of peace,and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common develcipment.
 
2.我们始終不渝坚持在和平并处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国主张,世界上的事情应该由世界各国共同决定,不能由一两个国家说了算。这也正是我们不赞成搞G2的原因。
We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles 
of Peaceful Coexistence, China maintains that international affairs should be handled with joint efforts of all countries, 
not to be decided by one or two countries. This is why we do not endorse the notion of “G2".
 
3.我们始终不渝奉行互利共贏的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。
We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. China wil] continue to push forward regional and global development through its own development. We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing 
countries.
 
4.中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会烕胁任何人。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。中围现在不称霸,将来也绝不称霸。
China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone. China will never seek to advance its 
interests at the expense of others. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. 
 
5.我们一贯倡导并践行国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应互相尊重、平等相待。所谓“国强必霸”的逻辑既有悖于中国的历史,也有违中同人民的意志。
China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak,rich or poor, are equal members of the 
international community and must respect one another and treat one another with equality. The argument that a strong 
nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China's history and goes against the will of the Chinese 
people.
 
6.争取和平的国际环境发展自己,又以自己的发展更好地维护世界和平,是中国出于与身和世界长远利益的战略选择。
We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of 
world peace through our own development. This is a strategic choice that China has made. It is a choice rooted in China's own interests as well as the long-term interests of the whole world.
 
7.中同的外交是以维护国家的主权、安全和发展利益,以促进世界的和平与发展为己任,这就是中国外交的“理”。
It has always been the mission of China's diplomacy to defend China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development. This is the principle that China adheres to in conducting diplomacy.
 
8.各国应遵循《联合同宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、.共赢精神。
All countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law 
and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, 
collaboration and win-win progress in international relations.
 
9.各国应在政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异,安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助、协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing. Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths. Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences. On the security front, we should trust each other and bolster cooperation. And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.
 
10.我们积极开展全方位外交,与各大国、周边国家和广大发展中国家的对话合作稳步推进,大力加强人文等领域外交,有效维护我国公民和法人在海外的合法权益。
We energetically carried out all-round diplomacy, and made steady progress in dialogue and cooperation with major powers, neighboring countries, and developing countries. We greatly strengthened diplomacy in all fields, including cultural diplomacy. We effectively safeguarded the lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas.
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)