会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

专业八级考试常见问题分析

发布时间: 2017-11-21 09:11:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(四)不符合汉语思维逻辑

翻译不仅是语言的转换,也是两种思维习惯和文化的交锋。专业八级考试中文化意味丰富的词语与表达并不多见,但也不是没有,而且还有逐渐增多的趋势。在翻译时,为了使译文更地道,有必要调整视角。

原文:But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.

译文:但是对于ー个年轻人的离去,人们则认为大好时光还在后面,对于他人生的评价还有待于做出。

分析:多数考生将这句话直译为“大好时光还在前面”,但这句话反映的是英美人的时间观念,即未来的时间为“前面”,但在中国的时间坐标中,未来的时间在“后面",因此这句话译成“大好时光还在后面”更符合汉语规范。


(五)缺乏背景知识

在专业八级翻译中多次出现外国人物、作品、机构的名字。2000年的考题中涉及三个英美人物,Marilyn Monroe (玛丽莲•梦露),James Deans (詹姆斯•迪恩)和John Keats (约翰•济慈);2001年的考题中,出现了 美国诗人Robert Frost (罗伯特•弗罗斯特)的名字;在2003年的考题中, 出现了美国著名作家James Fenimore Cooper (潛姆斯•费尼莫尔•库柏) 和他的代表作The Pioneers(《拓荒者》),以及物理学大师Albert Einstein (阿尔伯特•爱因斯坦)》

由于对英美文学和文化缺乏了解,考生对人名的翻译五花八门,而名作The Pioneers(《拓荒者》)也被翻译成了 “先锋队”、"前沿者”、“志愿者”等,不一而足。还有人把甚至把“爱因斯坦”译成了 “恩斯坦",甚至“爱迪生”、“易卜生”。因此,考生在平时学习中积累一定的英美文化 背景知识是必要的。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)