- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)不符合汉语思维逻辑
翻译不仅是语言的转换,也是两种思维习惯和文化的交锋。专业八级考试中文化意味丰富的词语与表达并不多见,但也不是没有,而且还有逐渐增多的趋势。在翻译时,为了使译文更地道,有必要调整视角。
原文:But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.
译文:但是对于ー个年轻人的离去,人们则认为大好时光还在后面,对于他人生的评价还有待于做出。
分析:多数考生将这句话直译为“大好时光还在前面”,但这句话反映的是英美人的时间观念,即未来的时间为“前面”,但在中国的时间坐标中,未来的时间在“后面",因此这句话译成“大好时光还在后面”更符合汉语规范。
(五)缺乏背景知识
在专业八级翻译中多次出现外国人物、作品、机构的名字。2000年的考题中涉及三个英美人物,Marilyn Monroe (玛丽莲•梦露),James Deans (詹姆斯•迪恩)和John Keats (约翰•济慈);2001年的考题中,出现了 美国诗人Robert Frost (罗伯特•弗罗斯特)的名字;在2003年的考题中, 出现了美国著名作家James Fenimore Cooper (潛姆斯•费尼莫尔•库柏) 和他的代表作The Pioneers(《拓荒者》),以及物理学大师Albert Einstein (阿尔伯特•爱因斯坦)》
由于对英美文学和文化缺乏了解,考生对人名的翻译五花八门,而名作The Pioneers(《拓荒者》)也被翻译成了 “先锋队”、"前沿者”、“志愿者”等,不一而足。还有人把甚至把“爱因斯坦”译成了 “恩斯坦",甚至“爱迪生”、“易卜生”。因此,考生在平时学习中积累一定的英美文化 背景知识是必要的。