- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 原文:Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. (2004 年真题)
学译:然后就有一会儿,这个房子感觉又大又空,我不知道我自己现在藏在哪里。
译文:于是就有那么ー小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。
分析:原句用进行时态,但没有必要把这个时态直译出来。
4. 原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002 年真题)
译文:他们明白有爱心和假装有爱心是不同的,愚蠢和假装愚蠢是有区別 的,学识渊博和假装学识渊博是不一样的。
5. 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. (2002年真题)
译文:胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考。
分析:考生译acting love和do their own thinking时很容易犯望文生义的错误,想当然地翻成了 “做爱”、“装可爱”、“实践自己的想法”、 “思考自己的事情”等。
(三)错误套用中国习语
余光中先生说过:”譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。考生在翻译的过程中,除了经常会让“西风压倒东风”,出现严重的翻译腔,也会因为偷懒图省事,而随意套用汉语惯用语,译出“油腔滑调的中文”。
6. 原文:Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "the pleasure of taking pains" .
学译:当提到"苦中作乐”时,美国诗人罗伯特•弗罗斯特所思考的大体也是类似的词语。
译文:当罗伯特•弗罗斯特说到“以苦为乐”吋,他也表达了相似的观点。
分析:the pleasure of taking pains直译的意思就是“吃苦的乐趣”,或者 “把苦当成乐趣",重在“乐趣”。而“苦中作乐”的语义重点仍在“苦”字,是“在苦中寻找乐趣”,因此不能套用这个成语来翻译。