会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

八级考试翻译常见错误---冗余的翻译

发布时间: 2017-07-13 09:24:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


[学生译文]Consequently, to attract immigrants from other countries has become a national policy long practiced by Canada. [16 个词]
[参考译文 1] Thus, to draw in immigrants has been a national policy of Canada for a long time. [16 个词]
〔参考译文 2] Thus, to draw in immigrants has been Canada's national policy for long. [12 个词]
【1999年八级考试】
学生译文中的问题是既用了 immigrants,也用了 from other countries,构成英语中的赘语现象。在汉语中,我们区分“外来移民”(指来自国内其他地方的人)和 “外国移民”(指来自其他国家的人),但是在英语中,没有“外来移民”之说,而且 immigrants已经包含了“来自其他囯家”这ー层意思了,所以,在英语中不应该说 immigrants from other countries,单ー个immigrants就足够了。参考译文 1 改正了学生译文中的错误,并删除了赘语from other countries。参考译文2在参考译文1的基础上,进ー步精简,但意思和参考英文1相比,丝毫未减。

例3 [原文]改革开放以来,我国城乡人民的生活水平在不断提高。
[学生译文」Ever since the opening and reform, living standards for people in both urban and rural areas in our country has continued to rise. [23 个词]
[参考译文]Since the opening and reform, living standards in both urban and rural areas in our country has continued to rise. [20 个词]
学生译文中的ever和for people都是多余的,删除之后,不但未损原文意义,而且与原文更为吻合。学生译文中的ever是程度副词,起加重语气的作用,加上之后, 把原文的重心由“生活水平的不断提高”转移到了“改革幵放”,而翻译最忌讳的莫过于转移原文的重心;在英语中for people的意思已经包含在living standards之中了,因此,纯属累赘,应予删除。

例4 [原文]加快城市化的步伐是进ー步深化改革的必然要求。
[学生译文] To speed up the pace of urbanisation is the necessary requirement of further deepening the reform. [16个词]
[参考译文]To speed up urbanization is necessary for deepening the reform [10 个词]
在汉语中,我们“加快”的是“城市化的步伐”,但是在英语中,我们通常不speed up或 accelerate the pace of sth.,而直接 speed up 或 accelerate sth.。此外,be necessary for包含了be the necessary sth. of。可见,瘦身后的参考译文干练了许多。
关于多余翻译的例子不胜牧举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇辐关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”,少看一些国内英文报刊的国事报道。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)