- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人类的语言,无论是哪ー种,其词汇都可以划分为不同的类別,这些类别叫词类。按照现代学校教学语法的划分,汉语中的词类和英语中的同类既有重垒,也有差异。例如,英语中有冠词,汉语中则没有;英语中有小品词,汉语中也没有,英语中只有数词,汉语中既有数词,还有量词等等。此外,同是形容词,在汉语中既可以做名词的修饰语定语,也可以和动同一样做句子的谓语。在汉语中既要说出“因为”,还要道出“所以”;既要“虽然”,还要“但是”。可是,在英语中,要么“因为”包含在“所以”之中,要么所以包含在“因为”之中,要么“虽然”已经包含了“但是”,要么“但是”已经包含了“虽然”等等。这种种现象,给主要通过语法分析学习英语的广大中国学生,带来了不小的困难和困惑。
这些困难造成的结果,在汉译英中表现得最为明显,比在英语写作中表现的还要明显和严重。这主要是翻译时、两种语言的语汇和表达式同时出现在译者的短时记忆或意识之中,两个语言系统难免互相干扰。一般而言,外语一方的语言系统比较弱小、不成熟,作为母语一方的语言系统非常成熟,非常强大,因此抗干扰的能力也比较强。因此,同是翻译,对于中国人来说,英译汉时英语对于汉语的干扰就被成熟且强大的汉语系统抵抗掉,表现的不太明显;而汉译英时,那弱小且欠成熟的英语系统如何经得起那强大的汉语系統的干扰呢?特别是在考试的条件下,这种干扰表现得更为明显,虽然似乎“不可思议”,也是在情理之中。
症结概述:词类滥用现象主要表现在:把汉语和英语的词类等同,认为同一个意思,用英汉两种不同的语言体系表达时,用同样的同类,而且还以为,同一个表面上相同的词类(例如名同、形容词等),在英汉两个语言体系中扮演同样的角色, 具有相同的句法功能。
祛除方法:彻底的解决办法是从实质上提高英语水平,特别是运用英语表达思想的水平,此法能提髙译者头脑中的英语体系的抗干扰能力。另一方面,我们可以降低表达过程中汉语体系对译者的干扰性,从而便大家在英语水平不变的前提下,在翻译考试中不丢分,或者少丟分。具体做法是,扩大翻译单位,把要翻译的篇章通读几遍,完全吃透原文的“意思”(meaning)和“用意”(intention),做到融会贯 通,了然与胸,然后,不拘泥于汉语的手词甚至是句,用自己所掌握的英语,自己有把握的英语,将此了然于胸之“义”及“意”写出来。事实上,我们前面多次采用的简译或者似乎不译,就是这种策略的具体实践。
实例透视:
例1 [原文] 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 ,
[学生译文] In interpersonal relations, we should not too romanticism
[参考译文1] In interpersonal relations, we should not be too romantic.
[参考译文 2] One should not be too romantic in interpersonal relations.