- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
任何一种语言都有很多意义非常接近,但用法很不相同的词。汉语是这样,英语同样也是这祥。到了髙级阶段,一个人和另ー个人的外语水平的差异,主要已经不是他们谁的同汇量大,而是谁能更好的把握近义词。
症结概述:近义词滥用现象主要表现在:表示具体意义的词和表示一般意义的词混用,褒义词同贬义词混用,词与大词混用,正式词与非正式词混用等等。
祛除方法:从实质上提髙英语水平,特别是运用英语表达思想的水平。为了在翻泽考试中不丢分,或者少丟分,没有把握时,我们要用较正式的词或说法。
实例透视:
例1 [原文]在人际关系问趙上我们不要大浪漫主义。
[学生译文] In interpersonal relationship, we do not need too much romanticism.
[参考译文 1] In interpersonal relations, we should not be too romantic.
[参考译文 2] One should not be too romantic in interpersonal relations.
【2004年八级考试】
英语中的relationship和relation译成汉语都是“关系”,因此英译汉时不会遇到什么困难,但是,要把汉语中的“关系”译成英语时,就出现了麻烦,到底是用 relation,还是用 relationship?
一般说来,如果关系是有方向性或单向的,要用relation;如果没有方向性或双向的,则用relationship;如果“关系”有好坏、强弱之分,要用relation;如果“关系”没有好坏、强弱之分,则要用relationship。在英语中有时为了掲示方向性,我们通常说 the relation of one thing to another, the relationship between two things,但是,如果方向性已经理所当然,也用the relation between two things。例如:
“因果之间的关系”的英语是the relation between cause and effect,而不能是 the relationship between two things,因为只有“因”才能引起“果”,而“果"不能引起“因”,系单向关系。“伦理学与经济学的关系” =the relation of ethics to economics; “教育程度与失业的关系” =the relation between education and unempbyment;“改善父子关系” =to improve the relation between father and son。
如果翻译成英语时必须在“关系”之前加修饰语,例如,人际关系,国际关系,外交关系,公共关系,エ业关系,种族关系,夫妻关系,关系不好等等,常用relation。以上几个例子的英语翻译是:interpersonal relations, international relations, diplomatic relation, public relation, industrial relation,race (racial) relation, husband-and-wife relation, poor (bad) relation,不过,两国之间的“友好关系” =the friendly relationship between two countries。请比较:
保持英美之间的传统友好关系=to maintain the traditional friendly relationship between Britain and America[恒定不变的关系];
进ー步改善英美之间的关系 = to further improve the relation between Britain and America[可变的关系]。