- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【2004年八级考试】
显然,在该考生那里,“浪漫主义”=名词=romanticism,“太” =too,“我们"= we,“不要” =should not。看来词词对应,结果因少了个be而译文不合乎英语语法。 这个错误似乎不可能,可是在我们的阅卷过程中经常遇到,每个半天就要碰到多次这个错误。
例2 [原文]ー霎时,ー阵被人摒弃、为世所遣的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
[学生译文] In a flash, a sense of abandon made a raid upon me and I could not help crying loudly.
[参考译文1] All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations ond being abandoned by the whole world overwhelmed me, and I couldn't help burst out crying.
[参考译文 2] All of a sudden,a feeling of being deserted and abandoned overwhelmed me, and I began to cry.
【2003年八级考试】
显然,在该考生那里,“被人摒弃、为世所遗”成了名词,不幸的是,英语中的 abandon用作名词时的意思是“放纵、放肆”,只有用作动词时,才有“遗弃、抛弃”之义。