会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

八级考试翻译常见错误---词类的混用

发布时间: 2017-07-12 09:17:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


【2004年八级考试】
显然,在该考生那里,“浪漫主义”=名词=romanticism,“太” =too,“我们"= we,“不要” =should not。看来词词对应,结果因少了个be而译文不合乎英语语法。 这个错误似乎不可能,可是在我们的阅卷过程中经常遇到,每个半天就要碰到多次这个错误。

例2 [原文]ー霎时,ー阵被人摒弃、为世所遣的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
[学生译文] In a flash, a sense of abandon made a raid upon me and I could not help crying loudly.
[参考译文1] All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations ond being abandoned by the whole world overwhelmed me, and I couldn't help burst out crying.
[参考译文 2] All of a sudden,a feeling of being deserted and abandoned overwhelmed me, and I began to cry.
【2003年八级考试】
显然,在该考生那里,“被人摒弃、为世所遗”成了名词,不幸的是,英语中的 abandon用作名词时的意思是“放纵、放肆”,只有用作动词时,才有“遗弃、抛弃”之义。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)