会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

2017年西安外国语大学翻译硕士MTI招生简章

发布时间: 2017-01-13 09:25:11   作者:etogether.net   来源: 西安外国语大学   浏览次数:
摘要: 2017年西安外国语大学翻译硕士MTI招生简章等相关信息。
高级翻译学院2017年面向全国招收翻译硕士专业学位研究生(英文简称MTI,专业代码:0551),下设英语笔译(代码:055101)、英语口译(代码:055102)两个专业方向。学制3年,学习时限2-5年。毕业颁发毕业证、学位证。
 
一、专业介绍
 
  1. 跨境电子商务翻译方向
 
  【行业前景】跨境电子商务是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。据商务部公布的全球贸易格局报告预测,2016年我国跨境电商进出口额将增长至6.5万亿元,年增速将超30%。随着“一带一路”建设的不断推进,跨境电商市场得到中央政策支持,将迎来黄金发展期,全国现有20多万家企业从事在线出口贸易,阿里巴巴、亚马逊等国内大型电商平台将跨境电商作为重点发展战略。行业发展急需大量熟悉跨境电子商务运行规则的专门语言服务人才。
 
  【培养目标】培养具有电子商务翻译综合实战能力,掌握信息技术、市场营销、国际贸易、管理、法律相关理论,能够有效从事跨境电子商务项目策划、运营、推广、翻译的复合型高级专门人才。
 
  【培养模式】我校与阿里巴巴国际事业部跨境贸易事业部等多家大型机构签署战略合作协议,聘请企业一线资深翻译专家授课并实施案例教学。组建项目团队,在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。
 
  【特色课程】跨境电子商务文案写作、跨境电子商务翻译案例与翻译、跨境电子商务项目与翻译、跨境电子商务概况、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、国际商法概论、国际贸易与进出口实务、网上支付与结算、新媒体营销实务、中外电子商务模式比较与案例分析、企业流程管理与质量控制、数据分析与决策模型、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编译、译者写作技巧与规范、文类通论等。
 
  2. 本地化与翻译方向
 
  【行业前景】本地化服务行业是在经济全球化、企业国际化、产品本地化、内容信息化快速发展的基础上形成的新兴技术服务行业。它将以跨语言跨文化交流为目的的翻译服务、现代信息技术和项目管理方法紧密结合,为全球化销售产品和服务的公司提供专业服务。随着现代产业在生产要素和市场资源上的全球整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)为核心业务的本地化服务市场,呈现出高速增长的态势。
 
  【培养目标】培养满足现代语言服务行业所需综合素质,扎实掌握计算机软硬件基础知识,兼具过硬的外语应用能力,掌握软件、网站、移动应用、游戏等富媒体的国际化与本地化知识、方法与技能,擅长通过现代翻译技术、本地化工程技术提高现代语言服务行业效率的综合性人才。
 
  【培养模式】我校聘请多名本地化行业资深专家采取案例驱动方式授课。与北京超品锐智技术有限公司签署项目合作协议,学生可在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。我校与北京大学软件与微电子学院签署合作协议,学生可参加北京大学本地化技术课程进修。
 
  【特色课程】本地化工程与测试技术、本地化与翻译(案例与实践)、本地化与翻译(项目与实践)、机器翻译与译后编辑、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、网络与数据库、信息出版新技术、软件全球化、语言服务产业概论、翻译项目管理、市场营销、译者写作技巧与规范、技术文本写作、视听翻译、游戏翻译、文类通论、网络新闻编译、法律翻译基础、商务笔译基础、通信工程原理与翻译、工程招标翻译、应用翻译概论等。
 
  3. 知识产权翻译方向
 
  【行业前景】在知识经济和经济全球化背景下,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素。据世界知识产权组织统计,全球每年出版的专利文献为100多万件,约占世界图书总出版量的1/4。2009年开始,我国连续出台并实施《国家知识产权战略实施推进计划》,提出全面提升知识产权综合能力、推动经济提质增效升级的目标,对培养知识产权翻译人才,加强国际知识产权合作提出要求。知识产权翻译人才成为稀缺人才。
 
  【培养目标】培养满足涉外知识产权行业所需综合素质,扎实掌握知识产权理论及实务知识,兼具过硬的外语应用能力,掌握专利摘要、专利说明书、审查意见书等专利文献的翻译方法与技能,通过覆盖全行业(上游客户、事务所、WIPO、出版社、翻译公司)的协作式课程与实战,培养涉外知识产权领域的高级专门人才。
 
  【培养模式】我校与全球最大的知识产权翻译和检索公司英国RWS集团签署战略合作协议,联合培养专利翻译人才,迄今为止已建成在全国知识产权领域具有一定影响力的专利翻译生产基地,承担了世界知识产权组织WOSA项目,并与国家知识产权出版社、北京雅信诚等公司签署了大型项目合作协议。合作企业从全球各分支机构派遣资深业务人员进驻我校国家级翻译实践教育基地,与学院青年教师联合授课,开展项目指导,同时与中国北京大学基地、日本东京基地、英国伦敦总部基地等多地联动授课。
 
  【特色课程】知识产权服务与管理、知识产权与翻译、专利翻译案例与实践、专利翻译项目与实践、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、技术文本写作、翻译项目管理、专利文献检索、国际商法概论、知识产权法及国际公约、知识产权代理实务、文类通论、商务笔译基础、法律翻译基础、通信工程原理与翻译、工程招标翻译、文化翻译基础、译者写作技巧与规范等。
 
  4. 新闻编译方向
 
  【行业前景】 习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上指出:“要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。”作为国家间软实力竞争的重要一环,从战略高度优化国际新闻传播布局,与我国经济大国的地位吻合,也符合全球化背景下的国家根本利益。正因为此,在国家新闻出版广电总局“十三五”规划编制思路中,“新闻出版国际传播能力建设工程”被列为十大工程项目之一。为增强国家对外传播软实力,更好地传播中国声音、塑造大国形象,高质量的新闻编译成为我国对外传播成功的重要保障,培养高质量的国际新闻传播人才已上升到国家战略高度。
 
  【培养目标】 培养具有国际新闻传播综合能力,掌握英语新闻采访与写作范式、我国外交新闻语言范式、新闻价值体系,熟悉大数据时代新媒体传播特点,能够胜任主要类别英语新闻采访、写作、编译的复合型高级专门人才。
 
  【培养模式】我校与人民日报旗下环球网共建省级“研究生联合培养示范工作站”,搭载在线实习平台——环球网大编译平台,联合承担外交部英文网站翻译任务,实现新闻编译实习常态化。学院与企业共同开设《网络新闻编译》、自主研发《外交新闻翻译》等课程。
 
  【特色课程】英语新闻采访与写作、英语特稿阅读与写作、新闻传播研究方法、数据新闻专题、新媒体与国际传播、外交翻译工作室、综合新闻编译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编译、译者写作技巧与规范、文类通论等。
 
  5. 同声传译方向
 
  【行业前景】世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,译员通过专用设备提供即时翻译。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着中国与世界交流日益频繁,国际地位日益提高,同声传译需求量成倍地增加。
 
  【培养目标】培养具备翻译行业所需语言应用能力、沟通应变能力、双向信息转换能力,能够胜任同传会议工作模式的高级语言服务人才。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)