会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI三级笔译考试词汇及短句 - 外交

发布时间: 2016-10-18 09:06:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


difference in social systems and ideology to affect state-to-state relations。
在国际性和地区性问题上有许多共同之处to have much in common on international and
regional issues
建立国际政治经济新秩序to establish a new international political and economic order
严格遵守国际关系基本准则to strictly observe the basic norms governing international
relations
联合国宪章的宗旨和原则the purposes and principles of the UN Charter
公认的国际关系基本准则the accepted norms of international relations
政治多元化和经济自由化political pluralism and economic liberalization
经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流Economic globalization has become an
irreversible trend.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题Peace and development remain the two overriding
issues of our time。
国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观The international community
should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and
equality. ”
营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境to create an international environment of durable
peace , stability and security.
我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义We firmly condemn and oppose all forms of
terrorism。
国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁International terrorism is a serious threat
to world peace and stability.
“东突”恐怖分子“East Turkistan”terrorists
加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进to deepen understanding, expand consensus and learn
from each other so as to achieve progress together
保卫世界和平safeguard world peace
保持力量平衡maintain a balance of power
裁军会谈/谈判disarmament talks/negotiations
中国驻莫斯科/俄国大使馆the Chinese Embassy to Moscow/in Russia
中国驻日本/东京大使the Chinese Ambassador to Japan/in Tokyo
美国驻上海领事馆办理学生申请签证事宜The American Consulate in Shanghai deals with
students’ visa applications
总理应邀对日本进行过失访问/正式访问The Premier paid a state visit/an official visit to Japan
on invitation
在机场检阅仪仗队review the guard of honour at the airport
举行宴会/招待会招待贵宾give a banquet/a reception in honor of the distinguished guests
与该国签订友好与互不侵犯条约sign/conclude a treaty of friendship and mutual non-aggression
with that country
签署交换留学生/ 科技合作协议sign an agreement on exchange of students/on scientific and
technical cooperation
条约将与7 月5 日生效The treaty will come into force/take effect on July 5th
促进共同繁荣和发展to promote common prosperity and development
用和平方式解决争端to settle/resolve disputes by peaceful means
通过外交途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels
不结盟non-alignment
不对抗non-confrontation
不针对第三国non-targeting at any third country
和睦相处to live/coexist with each other in harmony
求同存异seek common ground while preserving(reserving)differences
民族意识/国家尊严national identity/dignity
实行全方位的对外开放政策carry out an all—dimensional opening up policy
承担作为一个发展中国家应承担的义务ready to undertake the obligations as a developing

country



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)