会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业商务翻译之“轻化”技巧

发布时间: 2021-10-01 09:43:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


混沌学之出现,是现代科学和现代技术、特别是计算机技术相结合之产物。混沌之理无处不在。天文地理,数理化生,莫不混沌,大至宇宙,小至基本粒子,无不由此理论支配,威力之大,影响之深,应用之广,莫可言状。从不同层次介绍此一新兴学科于国人,实为我出版界义不容辞的责任。


本书所谈虽属混沌学,但却是纽约时报一记者所写报告文学。凡所陈述,均有所引,一言一语,或出自本人著作,或根据作者谈话,共 316 条,前后数易春秋。作者如此执着的追求,详实的记载,严谨的态度,使人读罢不禁为之折服,赞叹不已。我们将原书“资料来源注”译出,除便于专家稽索之外,更着意于让一般读者能从细微处见精神,看到作者刻意追求翔实、完美与朴实之文风。此实为我编辑工作者所更应注意及学习之处。


经过与译者及编辑反复讨论,对如何译好此书,形成以下若干共识:(1)原书起点过高,不易为我国读者所理解和接受,故不仅应在翻译上下功夫,使之更为中文化,且还必须作必要的注释。 (2)原书一章章各自独立,须在时间上、内容上予以贯穿,以帮助读者有一系统全面印象。 (3)原书资料来源的注释三百余条是原书一个重要组成部分,应该予以翻译,并顺序编号注明。 (4)本书的史料局限于美国,但在此学科的形成过程中,苏联、日本等国也有其独特和平行的工作,我国虽起步较晚,但也不乏值得介绍之成果。为此在此译本中应另辟专章撰文补上,使读者得窥全貌。


以上两例可以说是“轻化”译法在处理“重型”文章或概念上的典型应用,既有效地再现了原文信息,又给读者提供了充分理解原文思想的方便之径。


下面我们再来看看几个企业翻译方面的例子:


1)……贵公司在不同的场合都多次表示,希望我们将该机的主要部件逐步国产化。但先生刚才的说法似有令人不能理解之处。这使我想起了中国古时候“叶公好龙”的故事。我们认为“叶公”的态度是不足取的。


分析:从上面这段话可以看出,讲话人对对方改变“主要部件逐步国产化”的许诺表示不理解,说话明显含有责备之意。为达此目的,讲话人没有与对方正面“交锋”,而是借用一个历史典故,表明了自己的态度。这显示出我方主谈人的策略水平和谈判艺术。但从口译的角度来看, “叶公好龙”的典故对方未必知道。为了实现引用典故的预期目的,翻译时应采用“轻化”译法,补充一段简单解释。

译文:...You have time and again expressed your hopes on many occasions that the major components of the machine can be gradually replaced by our domestical ones. But your saying just now seems to be somewhat incomprehensible. and this makes me think of an ancient Chinese story named “ Lord Ye’s Love ” . We think that it is unadvisable to adopt Lord Ye’s attitude. Well,Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.


2) Mr. Erlanger says that his research center does not want to deal with your institute. But I am under the impression that it is merely sour grapes. because so far as I know that they are just making modifications on the very prototype to meet your special requirements.

分析:这里的 sour grapes 来源于《伊索寓言》,意为狐狸吃不到葡萄,就说它是酸的。与例1)的情形相同, 《伊索寓言》中“酸葡萄”的故事并非众所周知,口译时如果只简单地译出sour grapes,而对其背景及内涵不稍加说明,会有碍于双方思路的沟通。因此上句应轻化为:厄兰格先生说他们的研究中心不想与你们研究所做这笔交易,但我认为,这不过是他们因与你们的生意未做成自慰的话。因据我所知,他们目前正对您要的那台样机进行多方改进,以

便使之能够满足你们的特殊需要。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)