会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业商务翻译的基本方法之一,深化

发布时间: 2021-09-28 09:20:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓“深化”,主要是对原文理解及表达上的透彻、人理,而不是满足于对表层信息的转述。



所谓“深化”,主要是对原文理解及表达上的透彻、人理,而不是满足于对表层信息的转述。请看下面几例及其翻译形式:


物证 material evidence

社会科学 social sciences

醉蟹 wine crab

蛇皮袋 snake skin bag

总厂 general factory

minimill 小钢厂


以上各译文形式与原文在表层上无不一一对应,但深层上是否也对应呢?就很值得深思了。下面我们就一一加以分析。


《中国大百科全书》的威信不可谓不高,然而其法学卷竟把“物证”译成了“重大证据”、“有关证据”。为什么?这是《法学卷》不懂法学,望文生义而逐字死译的结果:“物”者“物质”也, “物证”者“物质的(material)证据(evidence)”也,故“物证”者“ material evidence”也。其实,粗具法学常识的人不会不知道“物证”在英语中是有其自然对应语的——physicalevidence 或 real evidence 。


social sciences 门类再多,也没有社会科学门类多。汉语“社会科学”包括历史、文学乃至(就实际情况而言)哲学等等,而 social sciences 却是不包括这些学科的。同英语 social sciences相当的不是“社会科学”; 同汉语“社会科学”相当的则不是 social sciences, 而是 social sciences

and humanities。


“醉蟹”译成 wine crab,似有不妥。首先, wine 一般来讲,只能给人以“葡萄酒”的印象,那么,就使人误以为此蟹乃用葡萄酒浸泡。如法炮制,岂不“坏菜” !当然,浸蟹的黄酒为中国特产,确无现成的英文词对应,如译为 yellow rice or millet wine,虽差强人意,可又太啰嗦,不实用。不过,这黄酒大约可以划归于 spirituous liquor 的范围,那么,醉蟹译为词组 liquor-saturated crab 当更符合实际。然而,如此则“醉”字韵味尽失,顾客哪来购买欲!一个“醉”字,用于蟹,是拟人手法,传递着酒醇蟹鲜的信息, “食客”自当陶醉矣;所以,神韵全在“醉”上,这“醉”是少不得的,而“酒”字倒并非一定得译出。故可译为drunk crab。


有人把“蛇皮袋”照字面译成了 snake skin bag,这就成了笑话,其实这是 PVC 编织袋,可能因形状像蛇皮,故俗称蛇皮袋,应译成 polysacks。


General Factory 果真等于“总厂”吗?我以为不然。我以为 ╳ ╳ ╳ General Factory 是完全错误的译法,而 General ╳ ╳ ╳ Factory 则是张冠李戴的译法。也许有人会问: “美国大名鼎鼎的 General Motors Corporation(美国通用汽车公司)和 General Electric Company(美国通用电气公司)都冠以 General 又该作何解释呢?”不错,这两家公司的名称中都使用了General(更确切地说,这两家公司都是以 General 命名的)。但这两家公司名称中的 General只相当于 Ford Motor Company(福特汽车公司)名称中的 Ford 或 Shell Oil Company(壳牌石油公司)名称中的 Shell。是名词,不是形容词,根本没有“总”的意思。那“总厂”究竟该怎么译呢?一般说来, “总厂”是相对于“分厂”说的。有些厂因为原厂地皮有限等原因,不得不在离开原来的“本厂”一定距离的地方设立“分厂”,实际上只相当于一个“车间(workshop)”。这种本厂有时也叫“总厂”,这种“总厂”一般应称为“ factory proper(厂本部)”。另有一些厂,因为业务发展的需要,在国内或国外的一些地方设立“分厂”。这种“分厂”在行政和经济上都隶属于“总厂”。在这种情况下, “总厂”应称为“ headquarters(总部)”或“ head office(home office)(总公司)”,而“分厂”则一般称为“ branch(分支机构)”。再有一些

厂,我们相信目前一窝蜂挂上“总厂”名的大部分厂都属此类,因为业务上的需要物色了一些经济实力不及自己的“联营伙伴厂”。让这些“联营伙伴厂”帮助生产一些本厂产品的零部件或配套产品,从而以“老大哥”自居,称自己为“总厂”。在这种情况下,这个“总”字其实并无价值,加不加都一样。翻译成英文名称时还不如略去不译为好。


Minimill 不是“小钢厂”。按英美冶金工业分类习惯,钢铁厂一般分为三类:一类称之为specialty,专门从事特殊钢生产;除此之外,其余钢铁厂分为两类,分别称之为 minimill 和integrated company。一般而言, minimill 指的是除特殊钢厂以外,凡是采用废钢→电炉→轧材工艺流程的钢厂;而 integrated company 则是指高炉→转炉→轧材工艺流程的钢厂。因此,只要是采用废钢→电炉→轧材工艺流程的钢厂,其年产量无论多大,都应属于 minimill(字面意义“小钢厂” )之列。鉴于此, minimill 不应按其字面意义译成“小钢厂”,而应根据其真实含义译成“电炉钢厂”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)