- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上我们分析了六个术语及其翻译,现在我们再看两个句子:
1) In terms of catalysts, the plug flow scheme is better than the back mixing scheme.
表层翻译:从催化剂这点来讲,断塞流结构要比反混结构好。
深层翻译:从催化剂的用量来讲,断塞流结构要比反混结构好。
2)我想就基础设计和详细设计讨论一下它们的深度。 (这是在某次引进国外的丁二醇生产工艺技术的谈判中,关于卖、买双方各自承担的设计工作讨论时,中方主谈说的一句话。 )
表层翻译: For the basic engineering design and detailed engineering design. I'd like to discuss their depth.
深层翻译: For the basic engineering design and detailed engineering design. I'd like to know the definition or the division.
最后,“深化”译法还要求译者在选词上尽量注意一些非语言成分,以便能更好地再现信息。为了说明这一点,首先请看刊登在《中国翻译》上的两则读者的意见:
例 1:是 Crude Medicine 还是 Natural Medicine最近,笔者在陪同英国东北威尔士高教学院院长 Phillips 教授夫妇参观广交会时注意到,在一些涉及中草药的展题中,某公司使用了 “ Crude Medicine ” 一词。据 Phillips 介绍,“crude ” 一词在英文里含有 “ not refined or manufactured ” ,即“未提纯的、粗糙的、未加工的”之意,如“ crude oil,原油”, “ crude ore,粗矿石”等,都是指很初级的产品。而且“crude ” ,还有“ not having grace, taste or refinement ” ,即“粗鄙的、粗鲁的”,“not finished properly, badly worked out ” ,即“粗制滥造的、不完善的”意思,给西方人一种极不愉快的感觉。而我们所展出的那些中草药、中成药,包装精美、琳琅满目,有许多药品极其名贵,显然都是经过精心加工炮制的。
虽然“crude” 也含有 “ in a natural state ” ,即“原始状态的”这层意思,但这毕竟与我们希望表达的“天然的”或“由天然产物制取的”这层意思有差别。“crude” 一词还易使人联想到“rude”一词, “rude” 与 “crude ” 类似,也有“粗鲁无礼、原始、简陋、粗制滥造的”等令人不快的含义,以及 “ in the natural state ” 即“在天然状态中的”这层意思,如“ rude ore,原矿”, “ cotton in its rude state,原棉”,同样也是指很初级的产品。而医药则是经过相当严格的检验,可以供人们直接使用的。
总之,“ crude ” 在西方人的意识中不是一个“好词”,所以他们对其敏感。 Phillips 教授建议使用“ natural medicine ” 一词。“ natural ” 本意为 “ of, concerned with, produced by,nature ” ,即“自然的,有关自然的,天然产生的。 ”西方人曾提出过“回归大自然”的口号,认为一切由石化原料人工合成的食品添加剂、药品、化妆品等,对人体的危害是不可预料的,故较为崇尚和信赖由天然产物中提取的制品。故使用 “ natural medicine ” 一词,不仅比较准确,符合我们所要表达的本意,也顺乎西方人的语言心理习惯,利于我国药品的外销。
以上例充分说明,非语言成分在“深化”翻译中的重要性。综上所述,我们可以这样概括一下“深化”译法的精要,那就是得“意”忘“形”——得深
层结构之意而忘表层结构之形。
责任编辑:admin