会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

香港街名中译

发布时间: 2021-10-14 09:16:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 香港街名劣译之最莫过于把Waterloo Road译为“窝打老道”,使人看来仿佛在提倡“一窝蜂打老人家”似的。



香港街名的中译,实在叫人不敢恭维,其中一部分是众所周知的误译,例如把 Bonham Road译成般含道,把 WarwickRoad译成和域道(Bonham中的h不发音 , Warwick中的 w不发音);另一部分则是选用了稀奇古怪、粗鄙俚俗的汉字来翻译,例如把 Arthur Road译为鸦打道;Craigmin Road译为忌利文街;还有David Lane——爹核里、Java Road——渣华道、Jervis Street—— 臣畏街、Jetland Street——泄兰街、LuardRoad——卢押道、Pedder Street——毕打街、Old Bailey

Street——奥卑利街;Witty Street——屈地街等,这些名字,看起来既不雅,听起来又刺耳,真不明白当年是如何译出来的。


香港街名劣译之最莫过于把Waterloo Road译为“窝打老道”,使人看来仿佛在提倡“一窝蜂打老人家”似的。中国向来有敬老的传统,一个以华人为主的社会,居然出现这样的译名,简直是叫人啼笑皆非!


香港某些大机构、大商行的译名也十分不雅,例如Standard Chartered Bank 译成“渣打银行”,Watson's译成“屈臣氏”,这些译名,香港人习以为常,就不觉其劣,初到该地的外客,大概会觉得有一点匪夷所思吧!其实地方的名字,并非一定得沿用旧称,丝毫不变,如今又有多少人知道“高雄”市从前曾经叫“打狗”呢?连地名都可

以更换改进,更何况不雅的译名?

当然,有些译名已经约定俗成,要改也改不过来了。例如“葡萄牙”,“西班牙”,地名中加个“牙”字,实在很出奇,不知当年译者为何译来如“小儿牙牙学语”?如今,沿用成习,也就不以为怪了。一些用得不太久的怪译名,却已经修正了,如Mozambique,早期译为“莫三鼻给”,如今已改为“莫桑比克”了。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)