- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
香港街名的中译,实在叫人不敢恭维,其中一部分是众所周知的误译,例如把 Bonham Road译成般含道,把 WarwickRoad译成和域道(Bonham中的h不发音 , Warwick中的 w不发音);另一部分则是选用了稀奇古怪、粗鄙俚俗的汉字来翻译,例如把 Arthur Road译为鸦打道;Craigmin Road译为忌利文街;还有David Lane——爹核里、Java Road——渣华道、Jervis Street—— 臣畏街、Jetland Street——泄兰街、LuardRoad——卢押道、Pedder Street——毕打街、Old Bailey
Street——奥卑利街;Witty Street——屈地街等,这些名字,看起来既不雅,听起来又刺耳,真不明白当年是如何译出来的。
香港街名劣译之最莫过于把Waterloo Road译为“窝打老道”,使人看来仿佛在提倡“一窝蜂打老人家”似的。中国向来有敬老的传统,一个以华人为主的社会,居然出现这样的译名,简直是叫人啼笑皆非!
香港某些大机构、大商行的译名也十分不雅,例如Standard Chartered Bank 译成“渣打银行”,Watson's译成“屈臣氏”,这些译名,香港人习以为常,就不觉其劣,初到该地的外客,大概会觉得有一点匪夷所思吧!其实地方的名字,并非一定得沿用旧称,丝毫不变,如今又有多少人知道“高雄”市从前曾经叫“打狗”呢?连地名都可
以更换改进,更何况不雅的译名?
当然,有些译名已经约定俗成,要改也改不过来了。例如“葡萄牙”,“西班牙”,地名中加个“牙”字,实在很出奇,不知当年译者为何译来如“小儿牙牙学语”?如今,沿用成习,也就不以为怪了。一些用得不太久的怪译名,却已经修正了,如Mozambique,早期译为“莫三鼻给”,如今已改为“莫桑比克”了。
责任编辑:admin