会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律(规)中“通过”文句的英译

发布时间: 2020-07-02 09:02:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5. Adopted 12 April 1986 by the 4th Session of the 6th National People's Congress

                                                        ——CCH Australia Limited, 19—150


6. Adopted by the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, April 12, 1986           ——The Version Prepared, From A Draft By Frankie Fook-lun Leung And Franky                         Hung-kwun Tse, by James V. Feinerman and Lee M. Zeichner, With Assistance              from Natalie G. Lichtenstein / Publisher not on record/


不过,笔者认为5, 6两例中的译文,也不妥。因为通过的机关不是the Fourth Session〔它只是通过的场合〕而是 the Sixth National People's Congress,因此 5、6两例都必须进一步改进为:


7. Adopted 12 April 1986 by the Sixth National People's Congress at its Fourth Session

以上便是对客观实践资料分析研究后所得出的我国法律(包括各种层次)“通过文句”英译的实例和结论。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务数字英译的处理
  • 下一篇:合同四大特征的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)