会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    淘宝精选特价!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

合同四大特征的翻译处理

发布时间: 2020-06-30 09:02:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异,如英文外贸信函...



1. 格式固定

格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“yours faithfully”或“yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

This contract is made and entered into this _ day of_,one thousand nine hundred_by and between _ Co.,at (hereinafter referred to as Party A) and_Co.,at_ (hereinafter referred to as Party B).

本合同于19_年_月_日由_公司,地址:_(以下简称甲方)与_公司,地址:_(以下简称乙方)签订。


2. 语体庄重

应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语。酌情使用文言虚词及其他书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

请看下面一些译例:

1) We should appreciate a prompt reply.

如蒙即复,不胜感激。

2) On condition that your order more than 2,000 sets,we are prepared to offer a special price of US$ 9.10 per set, namely with 5% discount.

如订购2,000套以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给予5%的折扣。

3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with

the Chinese original copy.

兹证明所附的英文译本与中文正本内容相符。

4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following: 现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:

5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签约之日生效。

6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.

根据双方协议条款,我们已向贵方开具这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。在英文的法律文件和商贸信函中,有一套惯用的词语。这些词语,酌情使用时能给人一种正式文书的持重感。

合同用语                 通常用语

hereby (adv. ) by this means

herein ( adv. ) in this

hereof (adv. ) of, or concerning this

hereto ( adv. ) to this

herewith (adv. ) with this

whereby (adv. ) by which

7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.

下述签署人特此保证,所供货物在日本制造。

8) Please find herein a list of chemicals available at present.

附寄目前可供应的化工产品货单一纸,请查收。

9) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

10) In accordance with the stipulations of“The Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment”and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit,_of the People's Republic of China (PRC) and_of_,both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:“本法”英译种种

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)