- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“本法”的译法不一。其一,是“法”的译法不一;其二,则是“本”的译法不—,先来考察一下,“本”的译法。有一种译法,便是“the present ”例如:
1. 本案 the present case
2. 本作者——the present writer
3. 本立遗嘱人——the present testato
4. 本信托——the present trust
但是这种“present”是个可有可无的闲词。Bryan A. Garner 在DoMLU 中就是这样说的:“Rarely、however, does present serve any purpose.”这就是说,上列1-4 中的这种 “present”都可略去不用。这也就是说,“本法”的“本”也可由“the”一词来表达。所以“本法”可译成“the present law”(最后—词大小写由之,下同)”;但“present”是个闲词,不如干脆就译成the law (正如上列1-4可分別译“the case”、“the writer”、“the testator” , “the trust” 是一样的道理。
此外,“本法”的“本”也可以用“this”来译;如果“法”是复数,则原来用this的就要改为“these”,这就谈到“法”字上来了。广义的“法”,可以包括law, act, statute, ordinance, rules, regulations, measures。因此,译“本法”的 “法”,得睁开眼睛看看清楚,译文中,上文的法是译作什么的。比如说,上文已经译作上列“law”以外诸词者,下文就不可以自相矛盾,把“本法”不分青红皂白译成“the (present) law”或 “this law”。
准此,如果上文已经把《民法通则》译成General principles了,下文的译文就不能用“this law”或“ the (present) law”而不得不译作“the (present) principles”或“these principles”才是。否则,就是一个很明显的错误,而法工委组稿外文出版社出版的 The Laws of the People's Republic of China恰恰犯了这个典型错误:
5. General Principles of the Civil Law of fhe People's Republic of China
Article 1 This Law is formulated....
正确的表达法自然必须是“The(se) (present) Principles”
无独有偶,有难弟还有难兄:
6. A TRANSLATION OF THE GENERAL RULES OF THE CIVIL CODE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Article 1. This law is promulgated....
—China Law Reporter. USA
正确的表达法当然只能是“ The(se) (present) rules/Rules”参与这对难兄难弟行列的,还有澳洲CCH Australia Limited的英译本,就不再转抄了。
您一定非说“This l (L)aw”不可,那也不是绝对不行——但必须把上文改为“The General Civil Law of the People's Republic of China”才行!“law”的 “principles”只是“principles”决不等于“law”——正如“父亲的儿子 ”不等于 “父亲”—样,事情就这么简单。
责任编辑:admin