会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译特点

发布时间: 2019-12-05 08:57:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例 20 A Mars a day keeps you work,rest and play.

译文:只要战神在,忧虑全抛弃。

(模仿成语 “An apple a clay keeps the doctor away.”。)


3.4 比喻

比喻包括明喻、隐喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法。它们可以加强广告词的表达力,使广告产品更加生动,拉近商品与消费者之间的距离。

例 21 Fly smooth as silk.

明喻:把飞行比喻成丝绸一般柔和平滑,给人以安全感和舒适感。

例 22 Wash the big city out of hair.

换喻:使人们在惊奇的同时加深了这种洗发液的记忆。


3.5 重复 

重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛,从而达到追求广告语言的效果。

例 23 Free hotel! Free meals! Free transfers! For free “stay-on the way” in Amsterdam,you can rely in KIM.

译文:在阿姆斯特丹免费住!免费吃!免费承兑!免费停留KIM公司是您的依靠。


3.6 押韵

押韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人以美的享受。

例24 Hi-fi, Hi-fi,Hi-fashion,only for Sony. 质高时尚,唯我索尼。


3.7 夸张(Hyperbole)

夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。夸张使形象更生动突出,渲染气氛,给读者留下深刻的印象,用于广告,能有效地描述所宣传商品或品牌。

例 25 Loot young in only two weeks.(某化妆品广告)

译文:两周之内变年轻!.


3.8 平行(Parallelism)

这种修辞方法是将结构相同或类似,意义相关或并重,语气也前后一致的语言成分平行并列在一起,达到结构整齐,节奏鲜明,加强语气的效果。包括单词平行如第一句;短语平行如第二句,句子平等如第三句。平行所具有的形式美征服于许多广告商,把其运用在广告中,使广告语充满韵律感,让人印象深刻。

例 26 Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy live. It's Candy. ( Candy冰箱广告标题)

评文:新鲜食物+新鲜空气,健康生活的绝妙处方,我选定了 Candy冰箱。


3.9 对比(Contrast)

对比对照就是要巧妙地运用对称的英文句式,相反或矛盾的词语来表达互为补充的意思,如果一旦所要表迖的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并用适当的反义词语来加强语句,增加亮点,使人读后记忆犹新。

例 27 The Winter Sports Car Hot When It's Cold(赛车广告)

译文:在冬天赛车仍然热卖。

“ hot”与“ cold”这对反义词相映成趣,.表明冬季赛车销售依然火暴。


3. 10 祈使(Imperative)

广告英语属于“鼓动性语言”,祈使句可以激起人们立即行动的欲望,有很强的感染力。

例 28 Say yes to life, no to drugs.(禁毒广告)

译文:远离毒品,关爱生命。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务广告翻译方法
  • 下一篇:商务信函中常见易混词语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)