会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译特点

发布时间: 2019-12-05 08:57:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务英语广告语言属于“鼓动性语言”,有很强的说明力,能影响人们的价值观念,因而在词汇,句式和修辞等方面,商务英语广告有...



商务英语广告语言属于“鼓动性语言”,有很强的说明力,能影响人们的价值观念,因而在词汇,句式和修辞等方面,商务英语广告有许多独特之处。


1.词汇特点

1.1 简明、通俗、易记

作为传播信息的手段,商务英语广告必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。为吸引人们的视听并给他们留下深刻印象,广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特征。

例 1 Mosquito Bye, Bye, Bye.

译文:蚊虫杀、杀、杀!

例 2 Start ahead. —Rejoice

译文:成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)

例 3 We bring high-tech home. —NEC.

译文:我们把高科技带回家。(日本电器公司)


1.2. 新奇与创意

商务广告文字要有创新性,首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。生造新词,引人入胜。

例 4 Give a Timex to all,and to all a good time.

译文:拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

Timex(美国产“天美时”手表)由Time + Excellent构成,充分表现此表的准确性。

例 5 The orange mastest drink in the world.

译文:橙汁饮料,世界一流。

Orange mostest由orange + mostest构成,表现饮料的“高质量、高纯度”,给人以丰富的想象。

例 6 Ezyrub!

译文:“易擦”鞋油。

Ezyrub由Easy + rub构成,意为“易擦”,用作广告词言简意明。


1.3. 强烈的针对性

商务广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务,抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。例如:

例 7 Tide’s in. Dirt’s out.

译文:汰渍放进去,污渍洗出来。(汰渍洗衣粉)

例 8 Not all cars are created equal.

译文:车并非全都一样。

(日本人突出其产品的卓越品质,套用“…that all men are created equal.”。)


2. 句法特点

为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常使用名词短语、分词短语和介词短语等表达思想和意蕴,以达到促人思索的效果。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务广告翻译方法
  • 下一篇:商务信函中常见易混词语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)