会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译方法

发布时间: 2019-12-08 09:23:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 针对商务英语广告独特的语言特点,在汉译时,一般采用以下几种翻译方法。



针对商务英语广告独特的语言特点,在汉译时,一般采用以下几种翻译方法:

  1. 直译


直译是“把原来的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,按词汇一一对译,不考虑上下文。

例 1 Challenge the limit.挑战极限。(Anycall)

例 2 Winning the hearts of the world.贏取天下心(Air France)

例 3 Nurture the young. Create the future.培育新一代,携手创未来。

例4 Life is a journey. Travel it well.人生如旅途,劝君好把握。


2.意译

意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,在翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。


例5 For next generation.新一代的选择。(百事可乐)

例6 The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩。(美能达复印机) 

例7 Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

例8 Begin your own tradition.代代相传由你开始。(百达菲丽表)


3.创译性翻译

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意又上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。


例9 Connecting people. 科技以人为本(诺基亚)

例10 A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)

例11 Music makes us.生有趣,乐无穷。

例12 It's all within your reach.网络世界,触及未来。(美国AT&T电讯)


4. 增补性翻译

对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

例13 Elegance is an attitude. 优雅态度真我性格。(台湾浪琴表)

例I4 Beyond your imagination.意想不到的天空。(大韩航,空)

例15 Be good to yourself. Fly emirates.纵爰自己,纵横万里。(阿联酋航空)

例 16 You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.身在 35 ,000 英尺的纽约上空, 巴黎的浪漫仍系心中,唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)

例17 Any shape and size to Europe.不同大小各种形状,火速直飞欧洲。(联邦快递)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商品说明书的翻译
  • 下一篇:商务广告翻译特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)