会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语商务科技术语的翻译

发布时间: 2019-11-18 09:30:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在翻译中,还常常用“非……”的措辞进行“正词反译”,如shutdown译为 “非工作周期” restricted motion译为“非自由运动”,fix(ed) oil译为“非挥发性油”,等等。


(3) 在防尘、防火、防爆、耐火、耐磨等设备设施方面,有些术语在英语字面上并未体现出一个“防”或“耐”字,译成汉语时,就要把它补上。例如:

fire engine译为“消防车”

fire brick译为“耐火砖”

dust mask译为“防尘罩”

explosive starter译为“防爆起动器”

wear pump译为“耐磨泵”

wear washer译为“耐磨垫圈”


与此相似,在治疗某种疾病的药物方面,有些术语在译成英语时,也不必在字面上体现出一个“治”字,例如“止咳糖浆”可译为cough syrup, “肝泰冲剂” 可译为 hepatitis tincture,等等。


(4) 在材料学方面,表示材料物理特性及其试验的许多术语,在英语字面上可以不出现-proof或anti-等词缀以体现“耐……”或“抗……”的意思,在汉译时,就往往需要反译法。例如:


wet strength耐湿强度 

wet test耐湿试验 

compression strength 耐压强度 

compression lest 耐压试验 

tear strength抗扯强度 

tear test抗扯试验 

breaking strength 抗断强度 

breaking test断裂试验

shear strength 抗剪强度 

shear test 抗剪试验 

tensile strength 抗拉强度 

tensile test抗拉试验。


但是正如翻译无定规一样,专业术语的翻译也没有绝对统一的方法,很多术语会因政治经济的变化、时空的变迁、社会和地域的差异等种种原因而有几种不同的译法。例如:在20年代vitamin译为“维他命”,50年代改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。这是因为在中国内地比较倾向于意译,以避免“洋腔洋调”;在中国港澳地区则倾向于音译。但无论哪一种译法, 都必须同时考虑术语的指称意义和联想意义,使人们不仅能了解术语背后的科技内涵,而且还能作合乎情理的联想;不仅要考虑所翻译事物的特性,还要考虑译语的音响效果,即韵律是否得体,读音是否上口。只有当译者具备了良好的语文功底、相关的专业知识、必要的社会调查等,他们才会尽可能地摆脱原文语 言的束缚,在自如地表达原意的同时,选用最恰当的专业术语(目的语),将源语中的专业术语忠实地表达出来。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语商标翻译
  • 下一篇:英语运输术语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)