- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译中,还常常用“非……”的措辞进行“正词反译”,如shutdown译为 “非工作周期” restricted motion译为“非自由运动”,fix(ed) oil译为“非挥发性油”,等等。
(3) 在防尘、防火、防爆、耐火、耐磨等设备设施方面,有些术语在英语字面上并未体现出一个“防”或“耐”字,译成汉语时,就要把它补上。例如:
fire engine译为“消防车”
fire brick译为“耐火砖”
dust mask译为“防尘罩”
explosive starter译为“防爆起动器”
wear pump译为“耐磨泵”
wear washer译为“耐磨垫圈”
与此相似,在治疗某种疾病的药物方面,有些术语在译成英语时,也不必在字面上体现出一个“治”字,例如“止咳糖浆”可译为cough syrup, “肝泰冲剂” 可译为 hepatitis tincture,等等。
(4) 在材料学方面,表示材料物理特性及其试验的许多术语,在英语字面上可以不出现-proof或anti-等词缀以体现“耐……”或“抗……”的意思,在汉译时,就往往需要反译法。例如:
wet strength耐湿强度
wet test耐湿试验
compression strength 耐压强度
compression lest 耐压试验
tear strength抗扯强度
tear test抗扯试验
breaking strength 抗断强度
breaking test断裂试验
shear strength 抗剪强度
shear test 抗剪试验
tensile strength 抗拉强度
tensile test抗拉试验。
但是正如翻译无定规一样,专业术语的翻译也没有绝对统一的方法,很多术语会因政治经济的变化、时空的变迁、社会和地域的差异等种种原因而有几种不同的译法。例如:在20年代vitamin译为“维他命”,50年代改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。这是因为在中国内地比较倾向于意译,以避免“洋腔洋调”;在中国港澳地区则倾向于音译。但无论哪一种译法, 都必须同时考虑术语的指称意义和联想意义,使人们不仅能了解术语背后的科技内涵,而且还能作合乎情理的联想;不仅要考虑所翻译事物的特性,还要考虑译语的音响效果,即韵律是否得体,读音是否上口。只有当译者具备了良好的语文功底、相关的专业知识、必要的社会调查等,他们才会尽可能地摆脱原文语 言的束缚,在自如地表达原意的同时,选用最恰当的专业术语(目的语),将源语中的专业术语忠实地表达出来。
责任编辑:admin