会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语商务科技术语的翻译

发布时间: 2019-11-18 09:30:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2.4 音意结合译

在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如: Doppler effect 多普勒效应;Rockwell hardness 罗氏硬度;Young’s modulus 杨氏模 数。事实上,音意兼译在术语翻译中已越来越普遍,甚至成为术语中译之首选。 这是因为音意兼译兼有音译和意译的优点。它不仅保留原词的语音或部分语音,使人一眼使能识别出“这是外来词”,而且还能给出简明的意思,避免纯意 译引起的误解。例如:media译成“梅地亚”易使人误以为是外国地名,译成“媒体”就明白多了。音意兼译还能引发合乎需要的联想,限制意译的随意性和多样化。例如:cyber音译为“赛博”,结果与“全球资讯网或网际”毫无联系,反倒使人联想起比赛、拼杀;而HIV译为“HIV病毒”,hacker译为“电脑黑客”,等等,却能使人对新词语的使用领域一目了然。在音译之后加上一个表示类别的 词;或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 

(1) 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。例如:

logic 逻辑电路

covar 科伐合金(铁镍钴合金)


(2) 由前缀加人计量单位构成复合词,计量单位采用音译。例如:

megavolt百万伏(特)

microampere 微安(培)

kilowatt 千瓦 

decibel 分贝


(3) 某些复合词音意结合译。例如:

radar-man 雷达手

valve-guide 阀导


(4) 有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。例如:

Om law欧姆定律

Curie point 居里点 

Morse code莫尔斯电码 

Monel metal蒙乃尔合金 


注意:

人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出。例如:


Babbit metal 巴氏合金 

Brinell test布氏试验 


2.5直译

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词。例如:

B-52 E bomber B-52 E 轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM -150 库宝塔 KM -150 型流动式起重机 


另外,科技术语的译名应注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出的不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。


创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:

dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。


在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语;否则,就可能引起误解。例如: nylon 尼龙/耐纶/酰胺纤维


2.6 反译法

所谓反译法,是指从术语的词义出发,反向思维,采用“正词反译”或者“反词正译”的方法,以尽量体现规范化和约定俗成的原则6现举例说明如下:


(1) 有些带否定词缀的形容词,如undesired,是指“不希望有的”、“不希望得到的”等否定意思,在与有关名词构成词组时,可按汉语习惯用反译法翻译。例如:undesired signal不译为“不希望有的讯号”而译为“干扰信号” ,undesired sound不译为“不希望有的声音”而译为“噪声”, unenclosed construction不择为 “非密闭式结构”而译为“敞开式结构”,等等。


(2) 有些形容词从字面上看是肯定的意思,但是如果用反译法翻译,则更为准确通顺、贴切自然,在有些情况下甚至非用反译法不可。

例如optional是“任意的”、“任选的”、“非强制的”之意,在机器设备的样本和报价单上,optional parts是“任选零件”或“选购件”的意思,即可根据用户需要决定是否购买的零件。据此,有时可用反译法将其译为“非标准件”或“非常规供货件”。又如quiet是指“平静的”,有时可反译为“无噪声的”,像quiet circuit可译为“无噪声电路”,quiet run译为“无声运转”,quiet tuning译为“无噪调谐”等。而如quiet hydraulic pump和quiet hydraulic valve,由于液压泵和液 压阀在其工作时不可能“静”得一点噪声也没有,所以,宜译为“低噪声液压泵” 和“低噪声液压阀”。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语商标翻译
  • 下一篇:英语运输术语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)