会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》(中英对照)

发布时间: 2018-12-28 09:20:23   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


二、振兴相互投资

参与方表示,愿加强投资合作,探索创新投资合作模式,促进更多富有质量和效率的投资。参与方将继续保护投资者的合法权益,营造有利的投资环境。同时,将加强投资与贸易的联动,以投资带动贸易。“一带一路”沿线国家呼吁加大区域价值链投资,开展国际产能合作,共建经贸产业合作区,并采取其他增进优势互补的举措,实现互利共赢。中方愿深化与有关国家和地区的投资合作。未来5年,中方对沿线国家和地区的投资预计将达到1500亿美元。

II. Energizing two-way investment.

The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment. The countries along the Belt and Road call for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out international production capacity cooperation,establish trade, economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.

三、促进包容可持续发展

参与方重申,愿共同履行推进联合国2030年可持续发展议程的承诺,加强贸易投资领域的经济技术合作和能力建设,全面均衡地促进经济、社会和环境的包容和可持续发展。中方愿为沿线国家和地区提供1万个来华研修和培训名额,帮助有关国家加强贸易投资人才培养。中方还愿支持联合国相关机构和世贸组织为沿线国家量身打造贸易投资合作方案,推动实现包容和可持续发展。

四、展望

展望未来,参与方期待进一步加强贸易投资和经济合作,提升经济活力,密切商务往来,促进贸易畅通,让沿线各国和各地区人民在合作中更多获益,共享经济全球化红利。

III. Promoting inclusive and sustainable development.

The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.

IV. Way forward.

Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)