会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

简单介绍技术翻译与商务翻译的不同

发布时间: 2018-12-21 15:25:32   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:
摘要: 而现代企业的竞争有时会比较紧张及激烈,因此商务礼貌显得很有必要。这也就要求翻译工作者注意商务翻译的固有特征,进行必要的...



现代商贸的全球化浪潮,使得中国的很多企业走出国门与世界各国企业共同参与国际市场的竞争与合作。由于各个国家语言文化的不同,企业之间的沟通协调需要懂目标国家的语言及文化的人参与。而现代企业的竞争有时会比较紧张及激烈,因此商务礼貌显得很有必要。这也就要求翻译工作者注意商务翻译的固有特征,进行必要的口译及笔译处理。而技术翻译更多要求客观公正讲述,该技术的优点及缺点,还有实现的功能等。这两种类型的翻译对于很多企业都是必须的,因此有必要恰当的处理好这两种翻译类型,这样才能更好的促进所在企业与国际客户的交流与合作。下面我们就商务翻译与技术翻译的区别做一些简单介绍,以便大家对此有些初步的了解。


商务英语中出于礼貌与客气的关系,更多采用主动语态。同时注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上。请看《译聚网》原文的例句:

(1)原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。

译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。


再就,商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:

(2) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)