会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》(中英对照)

发布时间: 2018-12-28 09:20:23   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》于2017年5月14日在“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议“推进贸易畅通”平行主题会...


Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation along the Belt and Road

14, May 2017

《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》于2017年5月14日在“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议“推进贸易畅通”平行主题会议上正式发布。倡议全文如下:

2017年5月14日,中国商务部主办的“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议“推进贸易畅通”平行主题会议在北京举行。来自相关国家和国际机构的代表围绕“畅通、高效、共赢、发展,深化‘一带一路’经贸合作”主题,进行了深入和富有成效的讨论,达成广泛共识。本倡议根据此次会议讨论情况制定,由相关国家和国际机构在自愿基础上参与,并对未来参与保持开放。

The Thematic Session on Trade Connectivity of the Belt and Road Forum for International Cooperation, organized by the Ministry of Commerce of China, was held in Beijing on May 14, 2017. Under the theme of “Deepening Trade and Economic Cooperation along the Belt and Road for Unimpeded and Efficient trade and Win-Win Development”, participants from the related countries and international organizations had in-depth and productive discussions and shared broad common understanding. This Initiative is developed based on the discussions of the Thematic Session, and it is joined by countries and international organizations on a voluntary basis and is open for future participation.

倡议参与方(以下简称“参与方”)认识到,在当前全球经济增长动力不足的背景下,有必要在尊重各国发展目标的同时,推动更具活力、更加包容、更可持续的经济全球化,促进贸易投资自由化和便利化,抵制保护主义,推进“一带一路”贸易畅通合作,实现合作共赢。

参与方注意到,各方为加强“一带一路”倡议与其他倡议和计划的合作与对接做出积极努力,这些努力有助于推动在欧洲、亚洲、南美洲、非洲以及其他区域间构建合作伙伴关系。与此同时,对于最不发达国家,要给予特别关注。

In light of sluggish global economic growth, the participants in this Initiative (hereinafter referred to as “the participants”) recognize that it is important to promote more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization, enhance trade and investment liberalization and facilitation, resist protectionism, boost unimpeded trade cooperation along the Belt and Road, and achieve win-win outcomes, while respecting the development objectives of countries.

The participants note the efforts to strengthen cooperation and coordination between the Belt and Road Initiative and other plans and initiatives and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions. At the same time, special attention should be given to the LDCs.

一、促进贸易增长

参与方强调,愿通过推进贸易便利化、发展新业态、促进服务贸易合作,推动和扩大贸易往来。参与方重申,支持以世贸组织为基石的多边贸易体制,参与方中的世贸组织成员愿推动世贸组织第11届部长级会议取得积极成果。中方愿继续扩大市场开放,实施积极进口政策,为更多外国产品进入中国市场提供便利。中国将从2018年起举办中国国际进口博览会,为有关国家客商来华参展参会提供支持,并愿与感兴趣的国家和地区商建自由贸易区。预计未来5年,中国将从沿线国家和地区进口2万亿美元的商品。

I. Promoting trade growth.

The participants emphasize their willingness to promote and expand trade through various facilitation measures, development of new business models, and cooperation on trade in services. The participants also reaffirm their support for the multilateral trading system, with the WTO as its cornerstone, and those that are WTO Members will push for positive outcomes at the WTO 11th Ministerial Conference (MC11). China will continue to open up its market by implementing a proactive import policy and providing more access for foreign products to enter the Chinese market through such measures as holding China International Import Expo from 2018, supporting business people from relevant countries to participate in trade fairs in China, and launching FTA negotiations with interested countries and regions. It is estimated that China will import goods worth US$ 2 trillion from the countries and regions along the Belt and Road in the coming five years.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)