会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的表达阶段

发布时间: 2018-05-04 08:46:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




例1.  If governments let oil prices rise,people cut down on marginal uses of oil, but

continue to use it where it is most valuable.

如果政府听任油价上涨,人们就会减少可用可不用的汽油消费,但仍然把汽油用在最需要的地方。

例2.  Airlines drop marginal flights.

航空公司取消了次要的(或支线)航班。 


3. 整体与细节

翻译在表达时还要注意细节与整体之间的关系。所谓整体,是指原作的主题思想、基本风格与结构以及相关背暈等。所谓细节,就是具体的语言现象、表现手法和情节等。每个细节都围绕主题展开,彼此相连, 形成一个有机的整体。如果我们对原作有一个整体的了解,就能准确地处理好细节问题。同时,整体又是由ー个个具体的细节组成的,离开了细节,整体便不复存在;只有表达好每一个细节,才能使原作完整地再现于译文之中。所谓“大处着眼,小处着手”,就是说,在表达中要兼顾这两个方面,用整体思想指导细节的处理,通过准确、妥贴的细节处理来获得整体的再现。

比如,专业性较强的商务文件,包括各种公文、函电、统计报表、票据、合同之类的文字材料,在英汉两种语言环境中各有其固定的格式,因此,我们在翻译时不能只頋细节、不顾整体地照搬原文的形式,而应在译文中既往重信息细节的传达,又注重交际功能的整体再现。


4. 避免“翻译腔”

所谓翻译腔,就是指译文的意思虽能让人读懂,但“洋味”太重:或词不达意、语焉不详,或句子拖沓笨重、佶屈聱牙,总之,可读性太低。这样的译文往往会影响读者对原作的理解,更谈不上获得阅读的愉悦了。初学翻译者往往会犯这样的毛病,究其原因,ー是缺乏经验,不了解翻译的规律和方法;二是运用语言的能力有限,拘泥于原文的语言形式,没有熟练掌握基本的翻译技巧进行必要的变通;其结果就是我们所谓的“硬译”或“死译”, 这与“引入新的表现法”有着根本的区別。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)