- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文读者的反应与译文读者的反应对等是国际商务英语翻译的最终目的。各种对等都最终是为了满足第四个对等——原文读者反应与译文读者反应的对等。
然而,百分之百的对等是不可能的,我们只能做到最大限度的对等。不仅如此,评测读者的反应是件不容易的事。但是,不能因为这种原因就放弃读者反应对等原则。国际商务英语翻译者必须认识到:①“译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度”。 ②“译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文”。译者在翻译过程中必须想像原文读者对所翻译的文本的反应,译者本人既是原文读者又是译文读者,但译者还必须想像以英语为母语的读者的反应。我们说“想像是因为实际上要做到验证这两种译文读者的反应有时是非常困难的。至于译者能想像到什么程度,这取决于译者的判断力。例如:
If any provision of this agreement shall be determined to be unenforceable, void or otherwise contrary to law, such condition shall in no manner operate to render any other provision of this Agreement unenforceable, void or contrary to law, and this Agreement shall continue to be operative and enforceable in accordance with the remaining terms and provision hereof.
这一段文字来自具有法律规定意义的“协议书”译者翻译时必须首先彻底理解原文,然后用地道的汉语法律语言表达原文的意思,否则,译文读者的反应肯定会与原文读者的反应有差别,有时甚至会有很大的差别。例如,原文的this agreement, determined若翻译成“这个协议”“决定”,语义信息虽被传递,读者也能看懂,但风格信息没有得到传递。结果,译文读者的反应是:这不像协议书语言。以下译文可以说基本把握住了原文的风格信息从而让译文读者的反应与原文读者的反应更接近: