会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广吿翻译的词法处理

发布时间: 2018-03-25 09:05:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文与原文在意义上有明显差异。英语读者从上句英文中得到的信息并不与汉语原文的信息相同。信息传递失误的原因是译文选词不当。首先,“尽早”译成as quickly as you can (快速度地吃),不合适;“尽早食用”不等于要“狼吞虎咽地快吃”。“以保持风味鲜美”译成 you will find it delicious and its unique flavour,其中的find与后面的delicious和flavour不匹配。整个译文可能使英文读者误认为:快速地吃这种食品,味道就好;味道好坏,关键看你吃的速度。这种翻译真是以文害意。试改译:After the bag is open, it is preferable to eat early for a real delicious taste.

通过分析上面几则广吿译文例句,我们可以看出选词与搭配是保障广告汉英翻译语言流畅的关键步骤。选词的决定因素是原文词所在的上下文和译文词所传达的信息。同样的原文词在不同的上下文中含义差别会很大,选什么样的译文词取决于译者对原文的理解,更取决于译者对英语的掌握。除此之外,译广告还应注意文字转换过程中的产品形象等值效果。这就要求译者有时不得不跳出原文的语言框架,补译相应内涵,以求广告在双语中的等值形象效果。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)