- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文与原文在意义上有明显差异。英语读者从上句英文中得到的信息并不与汉语原文的信息相同。信息传递失误的原因是译文选词不当。首先,“尽早”译成as quickly as you can (快速度地吃),不合适;“尽早食用”不等于要“狼吞虎咽地快吃”。“以保持风味鲜美”译成 you will find it delicious and its unique flavour,其中的find与后面的delicious和flavour不匹配。整个译文可能使英文读者误认为:快速地吃这种食品,味道就好;味道好坏,关键看你吃的速度。这种翻译真是以文害意。试改译:After the bag is open, it is preferable to eat early for a real delicious taste.
通过分析上面几则广吿译文例句,我们可以看出选词与搭配是保障广告汉英翻译语言流畅的关键步骤。选词的决定因素是原文词所在的上下文和译文词所传达的信息。同样的原文词在不同的上下文中含义差别会很大,选什么样的译文词取决于译者对原文的理解,更取决于译者对英语的掌握。除此之外,译广告还应注意文字转换过程中的产品形象等值效果。这就要求译者有时不得不跳出原文的语言框架,补译相应内涵,以求广告在双语中的等值形象效果。