- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于汉英文化与传统方面的差异,要把中国特有的产品形象地在广告译文中准确传达出来,困难重重。然而,广告中的产品介绍最重要的是传递信息。原文读者与译文读者面对同一产品介绍,应当得到相同的信息。这就要求译者适时转换偶像和喻体, 调整结构,用解释、补充和对应替换等方法来保证物品形象准确传递。请看例句:
(4) 黑木耳,色黑质滑而微呈透明,是一种低糖低脂肪的食用菌类。 (内蒙古吉文黑木耳)
译文:“Black mu-er”, a kind of edible fungi, is translucent, crisp and tender. It contains little sugar and fat.
译文用引号把Black mu-er引出,表示是一品名,而英语读者却不懂mu-er。后而的解释性翻译a kind of edible fungi解决了这个问题。想必“木耳”的物品形象可以完整地传递给英语读者。
(5)曹州城内有一隅首,名曰“尤之女”。据传女尤之酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰:“圣贤至美!”故得名“圣酒”。(曹州圣酒,山东菏泽地区酒厂)
原译文:There is an intersection named “Girl Youzhi" in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.
原译文中用词不当之处很多,暂且不论,我们只谈几处涉及中国传统文化词语的翻译。首先,Confucius (孔子)是中国古代人物,对英语读者来说,并非人人皆知,因此,Confucius后应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。