会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告翻译的物品形象传递

发布时间: 2018-03-26 08:44:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广告中的产品介绍最重要的是传递信息,原文读者与译文读者面对同一产品介绍,应当得到相同的信息,这就要求译者适时转换偶像和...



由于汉英文化与传统方面的差异,要把中国特有的产品形象地在广告译文中准确传达出来,困难重重。然而,广告中的产品介绍最重要的是传递信息。原文读者与译文读者面对同一产品介绍,应当得到相同的信息。这就要求译者适时转换偶像和喻体, 调整结构,用解释、补充和对应替换等方法来保证物品形象准确传递。请看例句:

(4) 黑木耳,色黑质滑而微呈透明,是一种低糖低脂肪的食用菌类。 (内蒙古吉文黑木耳)

译文:“Black mu-er”, a kind of edible fungi, is translucent, crisp and tender. It contains little sugar and fat.

译文用引号把Black mu-er引出,表示是一品名,而英语读者却不懂mu-er。后而的解释性翻译a kind of edible fungi解决了这个问题。想必“木耳”的物品形象可以完整地传递给英语读者。


(5)曹州城内有一隅首,名曰“尤之女”。据传女尤之酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰:“圣贤至美!”故得名“圣酒”。(曹州圣酒,山东菏泽地区酒厂)

原译文:There is an intersection named “Girl Youzhi" in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.


原译文中用词不当之处很多,暂且不论,我们只谈几处涉及中国传统文化词语的翻译。首先,Confucius (孔子)是中国古代人物,对英语读者来说,并非人人皆知,因此,Confucius后应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告翻译的句法处理
  • 下一篇:广吿翻译的词法处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)