- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词法处理就是翻译时根据原文选用适当的译文词,构成贴切的搭配。这是形成自然、流畅译文的第一步。汉英翻译中的选词适当,并非易事,涉及译者扎实的英语遣词造句能力。选词成句必须严格按照英语的规律。按广告的汉字序列对应照译,译出的英语往往不合英语的惯用法。用词是对译者英语水平和汉语水平的大考验,译者稍有疏忽,便会出错。请看例句:
(1) (燕窝)滋补养颜,常服能葆青春。(金日牌泰国冰糖燕窝)
原译文:Regular consumption of Bird's Nest keeps one's skin and face youthful.
译文中,用consumption译“服”,选词较难,译成taking更好;“养顔”与“葆青春”是一致的,用skin and face,莫如用动词look更有内涵;one's译为you,更贴近消费者。修改了这几个词,我们可以发现新译文比原译文大有改观:Regular taking of Bird's Nest keeps you looking youthful.
(2) 本品可即购即食。(小米锅巴)
原译文:Opening and eating immediately.
选词不当在上句译文中尤其明显,从而造就出汉语式的英文 (Chinglish)。汉语的“即购即食”、“食用方便”等说法,都是描写某食品食用上的优点。用immediately译上述广告中的“即”,不妥。 试想国外的消费者读到eating immediately,会有何等想法呢?是不是“不吃掉,食品马上会坏”?这样的译文必然破坏该产品的形象。实际上,“即购即食”、“食用方便”在英语中的惯用表达是: (always) ready to serve.别的表达法难以在英语本族者心中产生相同的意念。
(3) 开包后,请尽早食用,以保持风味鲜美。(加力加儿童食品)
原译文:Please eat as quickly as you can after opening it. And you will find it delicious and its unique flavour.