- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
"译文易懂”是指译文要用通俗易懂的词,简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定都很髙。广告译文中的偏僻词,长而复杂的结构难以使广告译文读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的情感。另外,人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单易懂的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者的注意。如,“(本酱油)传统工艺制作”译成…is made with traditional procedures,就不如译成…is made in a traditional way 或 is made traditionally 更可读,更易懂。
由此可见,商贸广告翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。翻译理论和实践中的直译法和意译法都不能独立完成这项任务。只有把多种翻译方法有机结合,把握广告汉英翻译“自然、准确、易懂”的原则,熟悉中英文广告功能的共性,我们才能得到与原文效果等值的广告译文。