会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告汉英翻译的基本原则

发布时间: 2018-03-20 08:48:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



"译文易懂”是指译文要用通俗易懂的词,简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定都很髙。广告译文中的偏僻词,长而复杂的结构难以使广告译文读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的情感。另外,人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单易懂的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者的注意。如,“(本酱油)传统工艺制作”译成…is made with traditional procedures,就不如译成…is made in a traditional way 或 is made traditionally 更可读,更易懂。


由此可见,商贸广告翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。翻译理论和实践中的直译法和意译法都不能独立完成这项任务。只有把多种翻译方法有机结合,把握广告汉英翻译“自然、准确、易懂”的原则,熟悉中英文广告功能的共性,我们才能得到与原文效果等值的广告译文。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广吿翻译的词法处理
  • 下一篇:减译的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)