会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

对外经济法规汉英翻译的基本规律

发布时间: 2018-01-30 08:54:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(1) 土地使用权:

land-use right 

land-use rights

land use rights 

the right to use land

《上海浦东新区土地使用规定》英文件

(2) 优惠待遇:

preferential policy 

preferential treatment 

preferences

《宁波经济技术开发区投资指南》英文件


同一份文件中的同一种术语被译者不断地更换译名,释易给 读者造成概念理解上的混乱,也给日后法律纠纷带来隐患,如上述“土地使用权”译文中right之后加“s”与不加“s”意思就不同。the right to use land与land-use right也因冠词the的出现而内涵不同。 "优惠待遇”的三种译名可以指三种不同的概念,而实际上这三个 英语译名源于同一个汉语原文词。

比同一词语的不同译名更易引起麻烦的是同一法规文件名的 不同译名。法规文件具有法律的权威性,同一文件在不同的译文中有不同的译名会让外商辨不清文件的多少,遵守起来无所适从; 理解起来也劳心费神。一旦出现法律纠纷,当事双方很可能拿某 法规文件的译名不同所造成的歧义为借口而逃脱责任追究。


涉外经济法规的汉英译名同一律问题绝不是件小事情。它反映看法律的严肃性,体现着我国汉英翻译人员的素质、我国的投资 环境利经济文化水平。我们有义务为此潜心研究,专门学习,认真实践,努力改变涉外经济法规的汉英译名多样化状态。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)