- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
分析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。
这里将 design, preparation,development, analysis 以及interpretation
等几个名词分别翻译成汉语中的动词“设计”、"准备”、“分析”、''解釋”就是明证。
4. We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
分析:这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地译为“越来越”,作副词。
5.
This is compelling evidence that market liberalization is compatible
with a wide range of economic, social and political preferences.
译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。
分析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词“证明”。如果将其翻译成 ''证据” 整个句子的行文就会变得没有力度。
6.
If major problems exist and goals are not being achieved, then changes
need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织成者管理结构。
分析:这里将作主语changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分
in the company's organizational or managerial structure
翻译作“改变"的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面;又使得汉语译文通顺、自然。