会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告用语切忌歧义

发布时间: 2017-09-29 15:37:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广告用词切忌其易滋歧义者,否则就要出洋相,下列实例所示那家法国厂商的一则英语广告,就是由于用了一个这样的词--Jules而贻...



作文用词切忌其易滋歧义者。广告用词亦然,否则就要出洋相。下列实例所示那家法国厂商的一则英语广告,就是由于用了一个这样的词--Jules而贻笑大方的:
A series of advertisements for the wines produced and shipped by the French firm of jules Sabourin carries the caption:
Show off.
your Jules.
at dinner.
正如英文《远东经济评论》的一位读者(M. J.C)所指出的,作为酒名牌号的"Jules”乃“夜壶”之意(大写可以表示强调——强调“夜壶”)!请看:
Reader "M. J. C. " points out that when he was a boarder at a French school about 60 years ago, “Jutes" was the name given by the boys to the chamberpot . The French dictionary confirms his memory:Jules is a“popular expression" for the chamberpot or“Vase of the night" which makes the advert very remarkable unless they mean you get pissed.

—Far Eastern Economic Reniew、February 5, 1982, p. 31
正因为如此,广告人原意虽为“捧出佑尔酒来佐餐”,而消费者即广告读者看来却可理解为”拎出夜壶来进餐”!

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)