会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务翻译中具备动词概念的名词转译成动词介绍

发布时间: 2017-09-29 16:28:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词...


词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,下面列举出几个示例,对其加以介绍。
1. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译义:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
分析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态,人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,如动词不定式,分词,动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式,汉语中则多使用动词构成句、而且动词与动词之间没有形态标志,如不定式符号to,分词的-ing或者-ed形式。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉对,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例
中的large imports在原文中是名词短语,充当限定动词requires的宾语,该名词短语后面由of引导的介词短语作large imports的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成汉语,那么译文就会变得难以卒读。由于英语中的名词import是由其相同形式的功词变來。因而该名词同时具有动态的概念,为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺,地道。由于名词import译成了动词,其前面的形容词就相反地要翻译成副词,因此名词短语large imports由“大量的进口”变成了“大量(地)进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+ of +名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将 ''of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:

2. A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的 精神生活。
分析:原文中criticism, preoccupation, neglect这几名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分別被形容词commonplace, excessive和corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英浯和汉语各自的“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。

3. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法律英语OTHERWISE句型翻译
  • 下一篇:广告用语切忌歧义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)