会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译应注意的英语广告文体特征

发布时间: 2017-03-16 09:41:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

如果广告中全部使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句和疑问句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某种事,疑问句促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使读者在心理上兴奋起来,使读者加深印象。
 
b.句子结构。广告文体比较口语化,句子简单。广告文字的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完,而口语化的文字使人感到亲切、不拘束,能臝得读者的好感。如广告常出现像we've, you're, it's, that’s, there’s 一类的词语。
 
广告文字简单化的另一个特征是句子短,结构简单。这就使得理解的负担大大减轻。在英文广告中,我们常常碰到无动词的小句。例如:
I. The Glenlivet — The father of all Scotch,
II. Beef: Real food for real people,
III. More of a good thing,
IV. A perfect time to cruise on a luxious freighter... and drop in on the neighbors.
 
在这种无动词句中,广告制作人可以把篇幅全部用来赞扬产品的优点,既节省了篇幅,又能使读者的注意力集中到这些赞扬上面。 
 
c.名词所有格('s)出现频率很高。在广告英语中,往往该用of的地方也用's。
 
 
在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注广告撰稿人往往使用一些修辞手段,以增强广告的吸引力。 
重复。例如:
I. We beat'em, and we beat'em at their best.
II. Give a Timex to all,and to all a good time? (Timex钟表广告)
 
头韵。例如:
I. Masterworks for masterhomes.
        II. Get a way the Wyndham way.
 
拟人。例如:
I. The first bra to understand the facts of life.(某胸罩广告)
II. Flowers by Interflora speak fnoni the heart. (Interflora花店广告)
 
比喻,例如;
I. Go for the Gold.               Goldstar.
II. The brightest star in electronics. (Goldstar 电子公司的广告)
III. Wash the big cily out of hair.(某洗发液广告)
双关。例如:
         Spoil yourself and not your figure.(某冰琪淋广告)
 
只有真正掌握了英语广告文体的特点,才能把汉语广告英译好。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)