会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业翻译中的特殊方法--编译及摘译

发布时间: 2017-03-15 09:21:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 企业翻译中还奋两种不可忽略的方法,这两种方法在企业翻译中占相当大的比重,这就是编译和摘译。
 
企业翻译中还奋两种不可忽略的方法,这两种方法在企业翻译中占相当大的比重,这就是编译和摘译。所谓编译,就是翻译和编写的意思,也奋称为译编的,一般说来,编译作品除坚持忠于原著的原则外,允许编译者根据原著内容和本族语言固有的表迖形式,重新安排章节段落,自行遣词造句,并允许编译者在译文中增加一定的合理想象,正确推理论断和文字上的加工润色等;必要时,也允许编译者删去某些无伤大雅的段落和文字。国内各家报刊杂志发表的新闻报道、时事综述、科技小品等,大都是根据国外报刊杂志的有关文章和资料编译成文的。
 
所谓摘译, 就是将材料中重要并且对己有用的部分摘录出来加以翻译,也就是说,把文中科技人员关心的技术路线、技术参数等译出来。编 译和摘译的區别在于,编译可加人一些个人成分,而摘译则不能,它只是把文中的主要部分客观的翻译出来。
 
编译不同于翻译。虽然编译和翻译的作品都是把一种民族的语言文字译成另一种民族的语言文字,译文中的时间、地点、重要人物、具体数据、时代背景和主要情节等方面,基本忠实于原著;译者未做实质性的更改,也未毫无根据地加以杜撰。然而,翻译和编译既然是两种不同的文体,无论从定义到内容,必然会有许多截然不同的地方。
 
另外,编译者集翻译与编写(或曰编辑)于一身,需要付出比其他处理方式更多更复杂的劳动。编译除要求编译者熟练地掌握一门(或多门)外语和具备与所编译文章内容相关的知识(或常识)外,更重要的是还要求编译者具有较高的分析、综合和编写方面的能力。
 
概栝性、完整性、目的性、简洁性、重要性、选择性、客观性、层次性和融合性是我们编译科技文献的原则。一般编译中应该避免借题发挥,或妄加评论性的文宇。这里还要强调一点,由于编译作品比翻译作品更自如、更灵活,也更少翻译文字的痕迹,也就是说,是一种更大程度的再创作,因此,一些经典名著、学术专论、文献报告等政治性、思想性和艺术性极强的作品,是决不允许采用编译这种比较自由的文 体的。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)