第一,产品名称的翻译
产品名称翻译的原则应是:a.简洁性,b.倍息性,c.回译性。产品名称简明扼要,译名理应保持简洁这一特点。产品名称都承载有一定的信息,即都能对其所指代的产品的组成或功效具有直接或间接的说明作用翻泽时我们应注意这一特点,使译文同样具有信息性。回译性是指英译的产品名称在形式结构上应与中文相似,这样就能实现信息的双向传递。
根据简洁性、信息性和同译性原则并结合目前的翻译实践,我们认为产品名称的翻译应以直译和音译为主。
1.根据产品的工作方式命名。如:
美容剪 face-beauty scissors
钢计起毛机 card raising machine
2.根据产品的结构定名。如:
煤气灶gas ring
梅花板手 double offset ring spanner
3.根据产品用途定名。如:
健美茶 trimtea
节日灯 decoration lamp set
4.根据制作原料定名。如:
真丝绡silk gauze
娟丝纺spun silk
5.利用构词法,加前后缀。如:
去石机 stone-remover
电灭蚊器 electric mosquito-killer
6.按产地定名。如;
上海丝吐 Shanghai waste
山东府绸 Shandong pongee
7.按厂名或牌号定名。如:
富春纺 Fuchun rayon taffeta
华新纺 Huaxin rayon brocade
8.按色彩定名。如:
素纱 plain gauze *
9.音译。如:
六神丸 Liushen pills
板兰根干糖架 Banlangen electuary
10.音译加注。如:
延令白酒 Yanling (prolong life) liquor综上所述,笔者认为,产品名称的翻译当以直译为主,音译为辅。产品名称的翻译,准确是基础,除医药等特殊行业外,则“传神”更不能忽视,因为,推销产品,名称就是最好的广告。
第二,商标的翻译
商标翻译是对外商品宣传中的一个重要部分,是商品质量、规格和特点的标志。译好商标,不仅要懂点商品学,还要懂点出对象国的“国情语言学”才能创造出一个图形优美、文字规范的理想商标,使其与质地优良的产品相匹配,为国外消费者所喜用乐见。