A conflict can be termed a soft conflict if resentment on the part of the receiving audience of a given translation is kept private and invisible or, even though the resentment is shown, the disagreement is not serious enough to induce formal display of displeasure by making public speeches, publicizing various forms of writing, or resorting to force. On the other hand, a conflict can be termed a hard conflict if it incites social reactions not only from independent individuals but also from members of one or more than one social group or power institution, or more people on a larger scale, and the negative sentiment is no longer suppressed.
If agreement on this classification of soft and hard conflicts is reached, it can be safely said that a soft conflict is more likely to be found in a translational context that involves either literary, academic, or legal texts, or in audiovisual, advertising, or other practical products such as travel brochures, documents for the local branches of multinationals, and manuals for electronic products. If the target culture is subordinate in comparison with the source, then cultural concessions are usually expected from the receiving audience, so even if a translator foresees potential soft conflicts, s/he may choose to do nothing. Explanations are provided in the endnotes or footnotes at best where the translator sees fit. If the target culture is a dominant one, the translator may attempt to minimize or eliminate possible conflicts, unless there is a good reason for him or her to leave them alone or to highlight the textual segments that might provoke conflicts. Sometimes, soft conflicts in a translational context may rouse verbal or written objection, or even invite interference of censorship, which may facilitate the transformation of soft conflicts into hard ones. But later changes in the indigenous ideological climate may tell a different story. Also, there are times when the source author is displeased with the rewriting or omitting strategies adopted by a translator to diminish, minimize or eliminate possible soft conflicts. The author may express his or her displeasure openly, and this has nothing to do with the status of a language or culture.
Hard conflicts are more likely to arise when translation concerns international affairs or diplomatic events. Hard conflicts are often easily provoked by translational misinformation or misunderstanding at press conferences, during public speeches made by national leaders, or on similar occasions. It follows that sometimes, translation plays a part in building up ill-grounded hostility towards and misconception of another country or an immigrant community as an enemy or adversary; other times, translation sends false messages of compromise or concession. Since the linguisticJun Tang competence and the political awareness of translators vary, it is possible for a translator to overlook or ignore a potential hard conflict and fail to present it properly in the translated version. Also, a translator may wish to avoid a hard conflict and choose to make changes or omissions against the wish or demand of the source author, the speaker, or the target audience. Such a choice is usually greeted by protest or objection because, generally, people wish to make potential hard conflicts known as it is one of the most effective ways to raise a problem or to display their discontent.
Even if s/he has sufficient goodwill to avoid a conflict in his or her professional practice, the translator is not always required to minimize or remove the conflict.
责任编辑:admin