表达的根据是理解,所以在正常情况下没有理解错了而译文不错的。但正确的理解还得通过适当的表达手段才能体现出来。因此,译者虽完全正确地理解了原文,由于表达上的原因,仍可能造成译文的种种错误或不当。
表达欠妥中有两种情况值得特别提出,即:任意增删和夸大与缩小。而表达欠妥的一般情况,如下所述。
甲 在正确理解的前提下,纯粹的汉语表达欠妥问题,决定于译者的汉语水平。
乙 同常性表达欠妥可表现为以下七个方面:
1. 语气——译文语气不同于原文语气。
2. 文体——译文中个别词语的文体与译文整体的文体不协调;译文的语体同原文的语体不相当。
3. 搭配——译文中的词语搭配不合习惯,其中包括量词与名词搭配错误、偏正结构搭配不当和动宾搭配欠妥等。
4. 偷换概念——译文在变换用词时把同一事物先后表达为不同概念的不同事物,从而犯了“偷换概念”的毛病。其中严重的,或使译文明显地文理不通,或干脆歪曲了原意。
5. 行文拖沓——其原因,有的是拘泥于原文的形式,有的是不必要地增添词语,有的则是采用了不恰当的翻译手法。其结果是译文读来令人感到累赘、绕口、别扭甚至费解。
6. 标点不当——其表现形式有二:
(1)译文中当用标点而不用;
(2)未能如实表达原文标点,因而损害了原意。
汉语标点原来只限于句读。随着白话文的兴起和普及,汉语标点吸收了外语特别是英语标点法中的许多成分。但是汉语与英语标点符号使用习惯还是有所不同的。因此,英译汉时,在不违背原意的前提下,宜把原文中不符合或不大符合汉语习惯的标点改成更符合汉语习惯的标点。
7. 其它——表达欠妥除了上列六项外,还有各种表现,如:用词不当、以词夺义、结构松散、不符合或不尽符合汉语表达习惯以及含糊其辞等等。
责任编辑:admin