英语的设问(又叫修辞性问句)与汉语的设问相同。它采用无疑而问、明知故问、寓答于问的形式,把本来确定的意思表达得更鲜明,不容置辩,或借以收到提醒别人注意下文或强调观点的正确性的效果。肯定的反问其意义在于否定,否定的反问其意义在于肯定。
这种问句不需要回答,其答案就在问句本身或上下文之中。
Can't you see why I object it?
难道你不明白我为什么要反对它吗?
If winter comes,can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
英语和汉语的设问在格式和修辞作用上完全一样。翻译时,一般采用直译法。如:
They kill me because they are afraid of me;and what more can any man's heart desire?
他们杀我,是因为他们害怕我;一个人难道还有比这更多的奢望吗?(rhetoric question→设问。直译法)
Do you think I've liked having to sit helpless in your boat every weekend for the past two months?
难道你以为在过去两个月的每个周末,我真的喜欢无可奈何地坐在你的船上吗?(rhetoric question→设问。直译法)
Wasn't the cult of James a revealing symbol and symbol of an age and society which wanted to dwell like him in some false world of false art and false culture?
难道詹姆斯的狂热崇拜不是一个发人深省的象征而且是一个像他一样甘居于某个充斥着虚伪艺术和虚伪文化的虚伪世界里的一个年代和社会的象征吗?(rhetoric question→设问。直译法)
在翻译英语结构修辞格时,既要注意形式上的对等,也要注意意义上的准确。但在形式与意义出现矛盾时,要视具体情况而定,绝不可为了拘泥于形式的完全对称而妨碍了意义的准确表达。
责任编辑:admin