返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
有что的俄語句子翻译
2020-09-02 09:05:56    etogether.net    网络    



что在俄語中用得極广泛,在各种句子中作用各不相同。翻譯时,就須分折它的作用和上下文,决定怎样譯,或省略不譯。


I. 疑問代詞

〔例 1〕俄文:что это?

中文:这是什麼?


II. 不定代詞

① 代替что-нибудь,что-то 

〔例 2〕俄文:Если что случится, скорее извести.

中文:如果發生了什麼事,立刻通知我。


②重复使用что,相当於「有的......有的......」。

〔例 3〕俄文:Что оставил, что взял с собой.

中文:有的留下了,有的帶走了。


III. 关联詞

① 連接普通从屬句,連接补語副句、定語副句等。

〔例 4〕俄文:Мы знаем, что он сделал.(补語副句)。

中文:我們知道他作过什麼。


② 連接特种从屬句

代替主要句整個句子,在本句中作主語或补語。在科学技术書中常用的,例如:

что сводит к ...这就归結到...…,这就是要...…;

что позволяет ......…这就使...…能...…;

что удовлетворяет ......…这就滿足...…;

чем объясняется ......…这就說明...…,这就是...…的原因;等等。


〔例 5〕俄文:

При подрезе зубьев уменьшается рабочая часть ножки, что увеличивает износ зубьев.

中文:下切使齿足工作部分減小,毕齿的磨損。


IV. 連接詞  

在科学技术書中常見的,是用引起主語从屬句或补語从屬句,表示所説、所想、所感覚的具体内容。例如,

... Очевидно, что…顯然,...…;выяснено, что…我們發現……;

...кажется, что ...看起来...…;... вытекает, что…我們得出結論...…

... (было) доказано, что…(會經)証实...…;

понятно, что 或 Естественно, что ...或...…自然...…;

…из видно, что……從...…(可以)看出...…;

…из…следует, что……從...…(可以)知道...…;

...иметь в виду, что...注意...…;等等。 


不过,由於俄語和汉語語法習慣不同,主語从屬句不一定要譯成主語,补語从屬句也不一定要譯成补語;要看具体情况按汉語習慣来譯。


〔例 5〕俄文:Из таблицы видно, чтоb A больше Б. (主語從屬句).

中文:从表中看出:A大於B。


V. 跟其他字連用

① 主語从屬句




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“鼠胆”与“鸡肝”的翻译
下一篇:“…you name it…”的汉译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们