5. 逆译法
翻译长句时,译者有时发现有的长句如果顺译,译文读起来非常别扭,不像中文。在这种情况下,译者可以将句子中的某一成分 (主语、谓语、宾语、状语等)调整到句尾,以使译文符合汉语的表达习惯,这种方法就是逆译法。这是由于英文句子在不少情况下可以拖一条受词很长的尾巴,而中文却拖不动使然。另外,汉语复句的重心更倾向于后置也是译个原因。例如:
(6) I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating.
译文:他自己的哥哥都承认他性格懦弱,意志动摇,到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。
例(6) 先解决主句的从属部分,再解决主句,从而使译文符合汉语强调尾重点的特征。
6. 重组法
翻译长句时,当以上提到的所有方法都不适用时,可以考虑使用重组法。重组法是译者在完全理解原文的意义后,按汉语叙事论理的习惯重新安排句子成分,完全可以不用顾忌原文的结构形式或标点断句。例如:
(7) The aim of the Low , when they have an aim—for it is an abiding characteristic of the Low that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittently conscious of anything outside their daily lives—is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal.
译文:下等人的特点始终是,他们劳苦之余无暇旁顾,偶尔才顾到日常生活以外的事,因此如果他们有目标的话,无非是取消一切差别,建立一个人人平等的社会。
这句的翻译彻底摆脱了原文语序和句子形式的约束,译文行文流畅,逻辑关系分明。译者先处理插入语部分的内容,然后用一个表示因果关系的连词“因此”理顺了主句和插入语的关系,层次非常清楚。另外把"when they have an aim"翻译成“如果他们有目标的话”而不是“当他们有个目标的时候”也使译文更加自然、地道。
重组法是长句翻译的极致,处理得好会为译文增添文采;处理不当则易疏漏原文信息,或者使译文佶屈聱牙。
需要指出的是,重组译文时,译者并不是随意安排原句中的各种成分,而是有一定的规律可循,即顺从汉语行文的方式:(1)按 照事件发生的先后时间顺序;(2)按照叙事和描写分立的原则;(3)按照事件之间的逻辑顺序。