返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译中“洋”的问题
2017-09-06 08:46:59    etogether.net    网络    

 


“番茄”又作“西红柿”,都不能用。很糟,我们没有别的词可用。不得已只有音译,或者用“红柿”再加条注,说明通用的汉译是什么。
粤语有“西芹”,我们可以直接叫它做“芹菜”好了。
我看我们对于加了洋的词要特别小心才好。“洋琴”的原文是dulcimer (or-more),现在字典上已经改为“德西马琴” 了,可以注出是弦乐器,音响板平坦,三角形,琴弦十根以上,平行,用小槌敲击。这样也够了。
“英里”、“英尺”、“英寸”是更常碰到的,都不能用在译文里。我们碰到了有两个办法,一是直接用“里”、“尺”、“寸”, 加注说明约等于中国的多少。另一是改用公里、公尺、公寸。不 过改用公制有一样不好,原来英制是整数,如一英里、二英里, 一英里半,等等,折合成公里就零碎了,要用小数。所以还是删掉英字,加个注的好。我们翻译,要看情形,要通情合理,既顾到原文,也顾到读者。怕就怕在不多想一想,不衡量情况。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:只有他们能翻译
下一篇:人同此心---照原文词序的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们