具体来说,这套标准对差错的分类包括六项,每一项下涵盖若干小类,大致为:
• Accuracy (Cross References, Incorrect Translation, Omissions, Semantics);
• Country (Company Standards, Country Standards, Local Suitability);
• Functional Error (Format, Hidden Texts, Tags/Links, Technical Procedures Error);
• Language (Grammar, Punctuation, Spelling);
• Style (Client/Style Guide, General Style, Language Variants/Slang, Register/Tone, Unnecessary Additions);
• Terminology (Context, Glossary and Query Log Adherence, Implementation of LQI Corrections, Inconsistency).
一般来说,错误按出现的个数计算。但同一种错误只计为一个错误(Minor 或Major)。所谓同一种错误,是指简单重复的错误,其原因和表现形式都十分相似,如同一个词的拼写错误多次出现,词语的翻译错误重复出现。当然,同一种错误如果影响严重,或修改起来十分费时费力,则可定为Major错误。Minor 错误的权重为1,而Major错误的权重则为2,有些公司为了增加质量控制的效度,常会采取对Major错误实现权重几何计量,即2的n次方(n为Major错误个数)。图是本地化公司常用的一个语言质量控制模板:
图2 基于LISA QAModel制作的语言质量保证模板
与国内标准要求译文综合差错率一般不超过1.5‰类似,国际标准一般也将质量合格标准设定为3‰左右,前者的综合差错率以译文字数(如中文)为基数进行计算,而后者的综合差错率则以源文字数(如英文)为基数计算。考虑到从英文翻译到中文后的字数比一般在1.7到2(不能以数字行的开始)之间,因此这两个标准在译文质量的合规要求上几乎可以说是一样的。
责任编辑:admin