返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译百科——尊称的译法
2023-09-27 09:20:03    etogether.net    网络    


在寒暄、介绍、礼仪致辞中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法很多,较为常见的是英译中时可将you, your company,your university译成“您”、“贵公司”、“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同的身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:


1.陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty

间接称谓:His/Her Majesty

Majesty后面还可以加上人名:H.M(Her Majesty)Queen Elizabeth。


2.殿下:Highness,是对Prince(王子),Princess(公主),Royal Duke(王族公爵)和Royal Duchess(王族公爵夫人)的尊称。

直接称谓:Your Highness

间接称谓:His/Her Highness

Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Dian。


3.阁下:Excellency,是对Prime Minister(总理),Secretary(大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency

间接称谓:His/Her Excellency


4.大人:Grace,主要用于对Duke(公爵),Duchess(公爵夫人),Archbishop(大主教)表示敬意。

直接称谓:Your Grace

间接称谓:His/Her Grace


5.先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。

直接称谓:Your Honor

间接称谓:His/Her Honor


6.(勋爵)阁下、大人:Lord,是Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等贵族地位平等的人之间的称谓。

例如:The Marquis Sade(萨德侯爵)可称为Lord Sade(萨德阁下)。此外,还可用于Mayor(市长),Bishop(主教),Judges of Supreme/Higher Court(最高/高等法院法官),Advocate(律师)等社会地位较高的人,例如Lord Mayor (市长阁下),Lord Chief Justice(首席法官阁下)。


7.阁下:Honorable,对法官及某些高官的尊称,也可冠于下院议员名字之前,作为相互间的尊称。

直接称谓:Your Honorable

间接称谓:The Honorable

如The Hon.Mike Moore,麦克·摩尔阁下。


以上多为英国及英联邦体制下的尊称系列,美国不存在贵族名号,其尊称方式要简单得多,一般在Mr.后面加上职衔即可,例如Mr. President(总统先生), Mr. Ambassador(大使先生),Mr. Governor(州长先生)。当然,Excellency, Honorable等尊称也常用于高官、法官及国会议员身上。



责任编辑:admin





上一篇:中译英环境保护口译高频模板句型
下一篇:组织机构、会议名称的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们