口译中会涉及很多组织机构、会议名称的翻译,这里就其翻译原则系统地为考生进行归纳和梳理:
1. 尽量在口译中采用约定俗成的首字母缩写形式。比如体育模块中的高频单词“国际奥委会”,在实际口译中未必译成全称International Olympic Committee,而可以直接译成IOC,这样可以节约相当一部分时间。除此以外,组织机构的高频首字母缩写还包括WHO(世界卫生组织),UNESCO(联合国教科文组织),UNICEF(联合国儿童基金会)等等。
2. 对于没有首字母缩写的组织机构或会议名称,建议考生结合介词进行处理。比如“信息高速公路与传播服务学术研讨会”可通过介词on引导会议的主要议题译成Academic Symposium on Information Superhighway and Communication Service。这样,即使考试时间不够,还是能在口译中保留“学术研讨会”这个主干部分并得到相应的分数。
责任编辑:admin