返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
Translation Is a Science
2021-10-08 09:20:07    etogether.net    网络    



We say that translation is a science, because it has its own laws and methods.Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition,we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.


Chinese and English have their respective characteristics. True, they have similarities,for example,the word order of the subject and  its predicate,of the transitive verb and its object and of the preposition  and the object it governs;and at the same time,they have remarkable differences: for instance, the former has no articles but the latter has the definite "the" and the indefinite "a" and "an". Although the two

 languages have their respective characteristics which are not quite 

alike, still we can do the translation between them. It is because lan

guage is the direct reality of thought and the basic law of reality-

thought --- language which reflects the objective existence is in common to both English and Chinese, thus making it possible to express 

the same ideas and feelings in different languages. And quantities of 

translated works have long proved the possibility of translation.



And at the same time,we must admit that the languages in which 

various peoples think and express their thoughts are quite different in

characteristics and usage. This is the problem that troubles the transla

tors, including the veteran ones. No smatterers can solve such a difficult problem. If one wants to be a qualified translator,one should,first

 of all,have a penetrating study and careful comparison of the similari

ties and differences between these two languages so that one may find

 the corresponding laws and methods in the translation berween them,

do translation effectively and ensure the quality of translation.



Corresponding laws do exist in translation. Fake the following

 sentence as an example:



The horse is a useful animal.

This is a very simple sentence, and there is no question about 

word order. But the matter of how to deal with the two articles in the

original is worth studying. Many beginners of English often, to our

 disappointmcnt, translate the sentence like this:

这马是一个有用的动物。



At first sight. thc translation seems to be very faithful. Every word

 is translated into Chinese,but in fact it is one hundred per cent wrong

 because it fails to convey the intrinsic sense of the original. No Chi

nese would say so in such a situation. The correct translation should be

 马是一种有用的动物.Now the translation makes sense.But in or

der to achieve the conciseness which is characteristic of the Chinese

 language,it ought to be further improved as 马是有用的动物.This

 shows that in accordance with the usage of Chinese both the definite 

and indefinite articles had better be omitted in the translation. By the 

same token,if we translate the sentence back into English,it will nev

er do for us to render it word for word. But on the contrary, we are obliged to add the two articles required by the English usage. Of

 course, the English translation may also go without articles on condi

tion that we use the two nouns in the plural form as in "Horses are 

useful animals".




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:综述性译文的编译步骤和技法
下一篇:“形状”的科技英语表示法及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们