einen Anlauf nehmen 起飞滑跑,助跑;试用,试投产
ein Ende nehmen 结束
etwas zur Kenntnis nehmen 获悉,査明
这些动词词组与以前的例子相比,根本没有语言阶形象性。它是由动词及其所支配的名词(带介词或不带介词)所构成。由上面例子可以看出,在翻译中,德语词组可能在意义上找到相应的汉语词组或某个单词。固定的动词词组表示过程的整体概念,它总是作为句子的一个成分出现:
Der Gelehrte nahm das Problem der Bewegung der Elektronen in Angriff.(Der Gelehrte hat das Problem der Bewegung der Elektronen in Angriff genommen.)
(科学家开始研究电子运动问题。)
关于固定词组,还需作以下几点说明:
1.固定动词词组中,整个词组的意义是由名词决定的(例如,上述例子中的 Ende, Betrieb. Kenntnis, Angriff)。因此,在翻译时,动词在意义上要受名词——基本意义的体现者——的节制。
2. 固定动词间组中,所包括的名词具有多义性,而构成固定动词词组的动词本身,其意义反而减退。某些最常用的动词,它们在翻译(固定词组)时,只是起到给名词的意义润色的作用。这些动词可分三组,都可作功能动词用:
A gehen,geraten gelangen laufen kommen treten.
等动词,仅仅表示运动转入到由不同的名词所表示的状态 (如 in Erfuellung gehen 执行,实施)。
B.bleiben, liegen, schweben, stehen, sein…等动词,与各种名词组配,仅表示已达到(或停留在,处在)由这些名词所表示的境地(如:zu Grunde liegen是…基础,成为…的基础)。
C. bringen, bekommen, geben, gewinnen. legen leisten. finden,fuehren, schaffen. treiben. machen. nehmen. stellen, setzen, ruecken. ziehen…等动间,与各种不同的名词组配,标志着由这些名词所表示的状态 (如:auf die Spitze treiben着重指出,强队重点放在…)。
3.应特别注意,“sein + (von +名词)”这种动词词组,在翻译时根据名词的意义有各种各样的译法。例如:
Das genannte Literaturvrerzeichnis ist auch dem Physiker von Nutzen.
(上面列举的这些参考文献对于物理学家也是有益的。)
4.带副词意义的固定词组:
德语科技文章中还常常喜欢采用以下两类固定词组:
(1)由并列连词联合起来的(通常是利用连词und)两个意义上相对应的(成一样的)成分。在句中起状语作用,表示状态,时间、地点,而且形式上看是整齐对称的:
ab und zu 通常
auf und ab 前前后后
durch und durch 完全;从头到尾地
nach und nach 遂渐地,慢慢地
(2)形式上不对称的、并由带有介词或副词的各种成分组合,但是是一个不可分割的整体。例如:
auf Kosten 依靠,有赖于
mit Ausnahme 除…之外
以上两类带副词意义的固定词组都是比较常见的。这些词组读者如多记住一些,对阅读和翻译很有好处。
责任编辑:admin